Skip to main content

Text 51

Sloka 51

Texto

Verš

tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ
tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ — entonces; tena — por el Señor; anuviddhebhyaḥ — de estos siete principios, activados; yuktebhyaḥ — unidos; aṇḍam — un huevo; acetanam — sin inteligencia; utthitam — surgió; puruṣaḥ — Ser Cósmico; yasmāt — del cual; udatiṣṭhat — apareció; asau — ese; virāṭ — célebre.

tataḥ — potom; tena — Pánem; anuviddhebhyaḥ — z těchto sedmi složek, uvedených do činnosti; yuktebhyaḥ — spojených; aṇḍam — vejce; acetanam — neinteligentní; utthitam — vzniklo; puruṣaḥ — Kosmická Bytost; yasmāt — z něhož; udatiṣṭhat — objevila se; asau — ta; virāṭ — proslulá.

Traducción

Překlad

De estos siete principios, activados y unidos por la presencia del Señor, surgió un huevo sin inteligencia, del cual apareció el célebre Ser Cósmico.

Z těchto sedmi složek uvedených do činnosti a spojených přítomností Pána vzniklo neinteligentní vejce, z něhož vzešla proslulá Kosmická Bytost.

Significado

Význam

En la vida sexual, la combinación de materia que proviene de los padres, que supone emulsión y secreción, crea la situación a través de la cual se recibe un alma dentro de la materia; la combinación de materia crea poco a poco un cuerpo completo. La creación universal se basa en el mismo principio: existían los componentes, pero la verdadera agitación de la materia no se produjo hasta que el Señor entró en los elementos materiales. Esa es la causa de la creación. Esto podemos verlo en nuestra experiencia cotidiana: Aunque tengamos arcilla, agua y fuego, esos elementos tomarán forma de ladrillo solamente cuando trabajemos para combinarlos. Sin la energía viviente, no hay posibilidad de que la materia pueda tomar forma. Análogamente, el mundo material no se forma a menos que lo agite el Señor en Su aspecto de virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: Su agitación creó el espacio, y en él se manifestó también la forma universal del Señor.

Spojení hmoty pocházející od rodičů, která zahrnuje emulgaci a sekreci, vytváří při sexuálním styku situaci, za které duše vstupuje do hmoty, a spojená hmota se postupně vyvíjí v úplné tělo. Stejný princip platí při stvoření vesmíru: složky již existovaly, ale ke skutečnému vybuzení hmoty došlo, teprve když do hmotných prvků vstoupil Pán. To je příčina stvoření. Můžeme to pozorovat v běžné praxi. Přestože máme hlínu, vodu a oheň, tyto prvky dostanou podobu cihly teprve tehdy, když vynaložíme práci na jejich spojení. Bez živé síly hmota nemůže získat podobu. Stejně tak se hmotný svět nevyvíjí, dokud ho nevybudí Nejvyšší Pán jako virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ — Jeho působením byl vytvořen vesmír a v něm se také projevila vesmírná podoba Pána.