ШБ 3.26.51
Devanagari
ततस्तेनानुविद्धेभ्यो युक्तेभ्योऽण्डमचेतनम् ।
उत्थितं पुरुषो यस्मादुदतिष्ठदसौ विराट् ॥ ५१ ॥
उत्थितं पुरुषो यस्मादुदतिष्ठदसौ विराट् ॥ ५१ ॥
Verse text
татас тена̄нувіддгебгйо
йуктебгйо ’н̣д̣ам ачетанам
уттгітам̇ пурушо йасма̄д
удатішт̣гад асау віра̄т̣
йуктебгйо ’н̣д̣ам ачетанам
уттгітам̇ пурушо йасма̄д
удатішт̣гад асау віра̄т̣
Synonyms
татах̣ — тоді; тена — Господом; анувіддгебгйах̣ — з цих семи начал, приведених у дію; йуктебгйах̣ — з’єднаних; ан̣д̣ам — яйце; ачетанам — не наділене розумом; уттгітам — постало; пурушах̣ — Космічна Істота; йасма̄т — з якого; удатішт̣гат — з’явилося; асау — те; віра̄т̣ — славетне.
Translation
З цих семи начал, який об’єднала і привела в рух пристуність Господа, постало позбавлене розуму яйце, з якого з’явилася славетна Космічна Істота.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Внаслідок статевих зносин поєднання чоловічого й жіночого начал, утворених завдяки секреції й овуляції, створює умови, за яких в матерію входить душа, після чого ця комбінація матеріальних елементів поступово розвивається в повновартісне тіло. Та сама засада діє в творенні всесвіту: всі складові частини вже були присутні, але тільки після того, як у матеріальні елементи увійшов Господь, матерія приходить в рух. Завдяки цьому відбувається творення всесвіту. Ілюстрацію цієї засади можна побачити в нашому звичайному житті. Навіть коли в нас уже є глина, вода і вогонь, ці складники набувають форми цеглини тільки тоді, коли ми вкладаємо в них свою працю й поєднуємо їх докупи. Без живої енерґії матерія самостійно нездатна набувати різних форм. Так само весь матеріальний світ нездатний розвиватися доти, доки його не приведе в рух Верховний Господь в образі вірат-пуруші. Йасма̄д удатішт̣гад асау віра̄т̣ — під Його впливом, що привів матерію в рух, утворився простір, і в ньому проявилася всесвітня форма Господа.