Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

te yoga-māyayārabdha-
pārameṣṭhya-mahodayam
procuḥ prāñjalayo viprāḥ
prahṛṣṭāḥ kṣubhita-tvacaḥ
те йога-ма̄йайа̄рабдха
па̄рамешт̣хйа-маходайам
прочух̣ пра̄н̃джалайо випра̄х̣
прахр̣шт̣а̄х̣ кшубхита-твачах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

te — aquellas; yoga-māyayā — por medio de Su potencia interna; ārabdha — habían sido reveladas; pārameṣṭhya — de la Suprema Personalidad de Dios; mahā-udayam — múltiples glorias; procuḥ — hablaron; prāñjalayaḥ — con las manos juntas; viprāḥ — los cuatro brāhmaṇas; prahṛṣṭāḥ — deleitándose extraordinariamente; kṣubhita-tvacaḥ — con el vello erizado.

те — те; йога-ма̄йайа̄ — посредством Своей внутренней энергии; а̄рабдха — было открыто; па̄рамешт̣хйа — Верховной Личности Бога; маха̄-удайам — многогранное великолепие; прочух̣ — заговорили; пра̄н̃джалайах̣ — сложив ладони; випра̄х̣ — четыре брахмана; прахр̣шт̣а̄х̣ — необыкновенно обрадованные; кшубхита-твачах̣ — поднявшиеся дыбом волосы.

Traducción

Перевод

A pesar de todo, los cuatro sabios brāhmaṇas estaban deleitándose extraordinariamente al contemplarle, y sintieron que un estremecimiento recorría sus cuerpos. Hablaron entonces al Señor, que había revelado las múltiples glorias de la Suprema Personalidad de Dios por medio de Su potencia interna, yoga-māyā, con las siguientes palabras.

И все же, созерцая Его, четыре брахмана-мудреца пришли в неописуемый восторг, и дрожь блаженства пробежала по их телам. Затем они обратились к Господу, который с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, открыл им многогранное великолепие Верховной Личности.

Significado

Комментарий

Los sabios prácticamente estaban demasiado confusos como para hablar ante la Suprema Personalidad de Dios por vez primera, y el vello de sus cuerpos se erizó a causa de su inmenso júbilo. La opulencia mayor del mundo material se conoce como pārameṣṭhya, la opulencia de Brahmā. Pero esa opulencia material de Brahmā, que vive en el planeta más elevado de este mundo material, no se puede comparar con la opulencia del Señor Supremo, porque la opulencia trascendental del mundo espiritual procede de yoga-māyā, mientras que la opulencia del mundo material procede de mahā-māyā.

Сначала мудрецы были слишком потрясены, чтобы заговорить с Верховной Личностью Бога, и от нахлынувшей на них радости волосы на их теле встали дыбом. Самые большие богатства материального мира называют па̄рамешт̣хйа — это богатства Брахмы. Однако материальные богатства Брахмы, живущего на высшей планете материального мира, не идут ни в какое сравнение с сокровищами Верховного Господа, поскольку источником трансцендентных богатств духовного мира является йогамайя, а богатства материального мира созданы энергией махамайи.