Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Texto

Texto

tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau
tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau

Palabra por palabra

Sinônimos

tān — a ellos; vīkṣya — tras ver; vāta-raśanān — desnudos; caturaḥ — cuatro; kumārān — niños; vṛddhān — de edad; daśa-ardha — cinco años; vayasaḥ — aparentando tener una edad de; vidita — habiendo comprendido; ātma-tattvān — la verdad del yo; vetreṇa — con sus varas; ca — también; askhalayatām — prohibieron; a-tat-arhaṇān — no mereciendo de ellos tal cosa; tau — aquellos dos porteros; tejaḥ — glorias; vihasya — sin respetar la etiqueta; bhagavat-pratikūla-śīlau — teniendo una naturaleza que no agradaba al Señor.

tān — a eles; vīkṣya — após ver; vāta-raśanān — nus; caturaḥ — quatro; kumārān — meninos; vṛddhān — idosos; daśa-ardha — cinco anos; vayasaḥ — aparentando ter a idade; vidita — haviam compreendido; ātma-tattvān — a verdade do eu; vetreṇa — com suas lanças; ca — também; askhalayatām — proibiram; a-tat-arhaṇān — não merecendo isso deles; tau — aqueles dois porteiros; tejaḥ — glórias; vihasya — menosprezando a etiqueta; bhagavat-pratikūla-śīlau — tendo uma índole desagradável ao Senhor.

Traducción

Tradução

Los cuatro sabios-niños, que no llevaban nada que cubriese sus cuerpos a excepción de la atmósfera, parecían tener solamente cinco años de edad, aunque eran las más ancianas de las criaturas vivientes y habían comprendido la verdad del yo. Pero cuando los porteros, que resultaba que tenían una actitud que no agradaba al Señor en lo más mínimo, vieron a los sabios, les cortaron el paso con sus varas, despreciando sus glorias, aunque los sabios no merecían que los trataran así.

Os quatro meninos-sábios, que nada tinham para cobrir seus corpos além da atmosfera, aparentavam ter apenas cinco anos de idade, muito embora fossem as mais velhas entre todas as criaturas e tivessem compreendido a verdade do eu. Todavia, quando os porteiros, que aconteciam de manifestar uma atitude bastante desagradável ao Senhor, viram os sábios, eles os barraram com suas lanças, desdenhando suas glórias, embora os sábios não merecessem esse tratamento da parte deles.

Significado

Comentário

Los cuatro sabios eran los hijos primogénitos de Brahmā. Como consecuencia, todas las demás entidades vivientes, incluido Śiva, nacieron después, y son, por lo tanto, más jóvenes que los cuatro Kumāras. Aunque tenían la apariencia de niños de cinco años de edad y viajaban desnudos, los Kumāras eran mayores que todas las demás criaturas vivientes, y habían comprendido la verdad del yo. No se debía haber prohibido a tales santos la entrada al reino de Vaikuṇṭha, pero, por azar, los porteros pusieron impedimentos a su entrada. Esto no era lo propio. El Señor siempre está anhelando servir a sabios como los Kumāras, pero, a pesar de conocer este hecho, los porteros, de un modo sorprendente, atrozmente insultante, les prohibieron la entrada.

Esses quatro sábios eram os filhos primogênitos de Brahmā. Portanto, todas as demais entidades vivas, incluindo o senhor Śiva, nasceram posteriormente e, por isso, são mais jovens que os quatro Kumāras. Embora parecessem meninos de cinco anos e viajassem nus, os Kumāras eram mais velhos que todas as demais criaturas e tinham compreendido a verdade do eu. Tais santos não deveriam ser proibidos de entrar no reino de Vaikuṇṭha, mas, por ventura, os porteiros fizeram restrição à entrada deles. Isso não foi justo. O Senhor está sempre ansioso por servir a sábios como os Kumāras, mas, apesar de saberem deste fato, os porteiros, espantosa e ultrajantemente, proibiram-nos de entrar.