Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.30

Texto

tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau

Synonyms

tān — a ellos; vīkṣya — tras ver; vāta-raśanān — desnudos; caturaḥ — cuatro; kumārān — niños; vṛddhān — de edad; daśa-ardha — cinco años; vayasaḥ — aparentando tener una edad de; vidita — habiendo comprendido; ātma-tattvān — la verdad del yo; vetreṇa — con sus varas; ca — también; askhalayatām — prohibieron; a-tat-arhaṇān — no mereciendo de ellos tal cosa; tau — aquellos dos porteros; tejaḥ — glorias; vihasya — sin respetar la etiqueta; bhagavat-pratikūla-śīlau — teniendo una naturaleza que no agradaba al Señor.

Translation

Los cuatro sabios-niños, que no llevaban nada que cubriese sus cuerpos a excepción de la atmósfera, parecían tener solamente cinco años de edad, aunque eran las más ancianas de las criaturas vivientes y habían comprendido la verdad del yo. Pero cuando los porteros, que resultaba que tenían una actitud que no agradaba al Señor en lo más mínimo, vieron a los sabios, les cortaron el paso con sus varas, despreciando sus glorias, aunque los sabios no merecían que los trataran así.

Purport

SIGNIFICADO: Los cuatro sabios eran los hijos primogénitos de Brahmā. Como consecuencia, todas las demás entidades vivientes, incluido Śiva, nacieron después, y son, por lo tanto, más jóvenes que los cuatro Kumāras. Aunque tenían la apariencia de niños de cinco años de edad y viajaban desnudos, los Kumāras eran mayores que todas las demás criaturas vivientes, y habían comprendido la verdad del yo. No se debía haber prohibido a tales santos la entrada al reino de Vaikuṇṭha, pero, por azar, los porteros pusieron impedimentos a su entrada. Esto no era lo propio. El Señor siempre está anhelando servir a sabios como los Kumāras, pero, a pesar de conocer este hecho, los porteros, de un modo sorprendente, atrozmente insultante, les prohibieron la entrada.