Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

dharmārtha uttama-ślokaṁ
tantuḥ tanvan pitṝn yajet
rakṣā-kāmaḥ puṇya-janān
ojas-kāmo marud-gaṇān
dharmārtha uttama-ślokaṁ
tantuḥ tanvan pitṝn yajet
rakṣā-kāmaḥ puṇya-janān
ojas-kāmo marud-gaṇān

Palabra por palabra

Synonyms

dharma-arthaḥ — para el adelanto espiritual; uttama-ślokam — el Señor Supremo o las personas apegadas al Señor Supremo; tantuḥ — para la descendencia; tanvan — y para su protección; pitṝn — los residentes de Pitṛloka; yajet — debe adorar; rakṣā-kāmaḥ — aquel que desea la protección; puṇya-janān — personas piadosas; ojaḥ-kāmaḥ — aquel que desea tener fuerza debe adorar; marut-gaṇān — los semidioses.

dharma-arthaḥ — for spiritual advancement; uttama-ślokam — the Supreme Lord or persons attached to the Supreme Lord; tantuḥ — for offspring; tanvan — and for their protection; pitṝn — the residents of Pitṛloka; yajet — must worship; rakṣā-kāmaḥ — one who desires protection; puṇya-janān — pious persons; ojaḥ-kāmaḥ — one who desires strength should worship; marut-gaṇān — the demigods.

Traducción

Translation

Para el adelanto espiritual en el campo del conocimiento, se debe adorar al Señor Viṣṇu o a Su devoto, y para proteger la herencia y el progreso de una dinastía, se deben adorar a los diversos semidioses.

One should worship Lord Viṣṇu or His devotee for spiritual advancement in knowledge, and for protection of heredity and advancement of a dynasty one should worship the various demigods.

Significado

Purport

La senda de la religión entraña el progresar en la senda del adelanto espiritual, llegando a restablecer en fin de cuentas la relación eterna que se tiene con el Señor Viṣṇu en Su refulgencia impersonal, en Su aspecto Paramātmā localizado y, finalmente, en Su aspecto personal por medio del adelanto espiritual en el campo del conocimiento. Y aquel que quiere establecer una buena dinastía y ser feliz con el progreso de las relaciones corporales temporales, debe refugiarse en los pitās y en los semidioses de otros planetas piadosos. Esas diferentes clases de adoradores de semidioses puede que al final lleguen a los respectivos planetas que esos semidioses tienen dentro del universo, pero aquel que llega a los planetas espirituales que se encuentran en el brahmajyoti, logra la perfección máxima.

The path of religion entails making progress on the path of spiritual advancement, ultimately reviving the eternal relation with Lord Viṣṇu in His impersonal effulgence, His localized Paramātmā feature, and ultimately His personal feature by spiritual advancement in knowledge. And one who wants to establish a good dynasty and be happy in the progress of temporary bodily relations should take shelter of the Pitās and the demigods in other pious planets. Such different classes of worshipers of different demigods may ultimately reach the respective planets of those demigods within the universe, but he who reaches the spiritual planets in the brahmajyoti achieves the highest perfection.