Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā
kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Palabra por palabra

Sinônimos

kim — qué se puede temer; kṣema — en un lugar donde falta capacidad de luchar; śūraiḥ — por los semidioses; vibudhaiḥ — por esas poderosas personas; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — vanagloriándose y hablando inútilmente lejos del combate; rahaḥ-juṣā — que vive en un lugar solitario en lo más profundo del corazón; kim hariṇā — por qué temer al Señor Viṣṇu; śambhunā — (por qué temer) al Señor Śiva; — o bien; vana-okasā — que vive en el bosque; kim indreṇa — por qué temer a Indra; alpa-vīryeṇa — no es en absoluto poderoso (pues no tiene poder para luchar contra ti); brahmaṇā — y por qué temer a Brahmā; — o bien; tapasyatā — que está siempre ocupado en meditación.

kim — que há a temer; kṣema — em um lugar onde é escassa a habilidade para lutar; śūraiḥ — pelos semideuses; vibudhaiḥ — por essas pessoas poderosas; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — vangloriando-se e falando inutilmente, longe da luta; rahaḥ-juṣā — que vive em um lugar solitário, no âmago do coração; kim hariṇā — por que temer o Senhor Viṣṇu; śambhunā — (e por que temer) o senhor Śiva; — ou; vana-okasā — que vive na floresta; kim indreṇa — por que temer Indra; alpa-vīrye­ṇa — ele não é nada poderoso (não tendo o poder de lutar contigo); brahmaṇā — por que temer Brahmā; — ou; tapasyatā — que está sempre ocupado em meditar.

Traducción

Tradução

Fuera del campo de batalla, los semidioses están siempre vanagloriándose inútilmente. Solo entonces, cuando no hay guerra, pueden mostrar su poder. Por lo tanto, no tenemos nada que temer de ellos. En lo que se refiere al Señor Viṣṇu, siempre está recluido en lo más profundo del corazón de los yogīs, y en cuanto al Señor Śiva y al Señor Brahmā, el uno se ha marchado al bosque, y el otro está siempre ocupado en austeridades y meditación. Los demás semidioses, comenzando con Indra, no tienen ningún poder. Por lo tanto, no hay nada que temer.

Os semideuses se vangloriam em vão quando estão longe do campo de batalha. Somente quando não há luta eles sabem ostentar o seu poder. Portanto, nada temos a temer desses semideuses. Quanto ao Senhor Viṣṇu, Ele está recluso no âmago do coração dos yogīs. Quanto ao senhor Śiva, ele foi para a floresta. E quanto ao senhor Brahmā, ele está sempre ocupado em austeridades e meditação. Os outros semideuses, encabeçados por Indra, não são poderosos. Portanto, nada tens a temer.

Significado

Comentário

Los ministros dijeron a Kaṁsa que los excelsos semidioses tenían tanto miedo de él que habían huido. Uno se había ido al bosque, otro a lo más profundo del corazón, y otro a realizar tapasya. «Por lo tanto, no tienes nada que temer de los semidioses —dijeron—. Prepárate para luchar».

SIGNIFICADO—Os ministros de Kaṁsa disseram-lhe que todos os exímios semi­deuses haviam fugido com medo dele. Um fora para a floresta; outro, para o âmago do coração, e outro fora ocupar-se em tapasya. “Logo, não deves temer os semideuses”, disseram eles. “Simplesmente pre­para-te para lutar.”