ŚB 10.4.36

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥
kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Palabra por palabra

kimqué se puede temer; kṣemaen un lugar donde falta capacidad de luchar; śūraiḥpor los semidioses; vibudhaiḥpor esas poderosas personas; asaṁyuga-vikatthanaiḥvanagloriándose y hablando inútilmente lejos del combate; rahaḥ-juṣāque vive en un lugar solitario en lo más profundo del corazón; kim hariṇāpor qué temer al Señor Viṣṇu; śambhunā(por qué temer) al Señor Śiva; o bien; vana-okasāque vive en el bosque; kim indreṇapor qué temer a Indra; alpa-vīryeṇano es en absoluto poderoso (pues no tiene poder para luchar contra ti); brahmaṇāy por qué temer a Brahmā; o bien; tapasyatāque está siempre ocupado en meditación.

Traducción

Fuera del campo de batalla, los semidioses están siempre vanagloriándose inútilmente. Solo entonces, cuando no hay guerra, pueden mostrar su poder. Por lo tanto, no tenemos nada que temer de ellos. En lo que se refiere al Señor Viṣṇu, siempre está recluido en lo más profundo del corazón de los yogīs, y en cuanto al Señor Śiva y al Señor Brahmā, el uno se ha marchado al bosque, y el otro está siempre ocupado en austeridades y meditación. Los demás semidioses, comenzando con Indra, no tienen ningún poder. Por lo tanto, no hay nada que temer.

Significado

Los ministros dijeron a Kaṁsa que los excelsos semidioses tenían tanto miedo de él que habían huido. Uno se había ido al bosque, otro a lo más profundo del corazón, y otro a realizar tapasya. «Por lo tanto, no tienes nada que temer de los semidioses —dijeron—. Prepárate para luchar».