Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā
ким̇ кшема-ш́ӯраир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣а̄лпа-вӣрйен̣а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

kim — qué se puede temer; kṣema — en un lugar donde falta capacidad de luchar; śūraiḥ — por los semidioses; vibudhaiḥ — por esas poderosas personas; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — vanagloriándose y hablando inútilmente lejos del combate; rahaḥ-juṣā — que vive en un lugar solitario en lo más profundo del corazón; kim hariṇā — por qué temer al Señor Viṣṇu; śambhunā — (por qué temer) al Señor Śiva; — o bien; vana-okasā — que vive en el bosque; kim indreṇa — por qué temer a Indra; alpa-vīryeṇa — no es en absoluto poderoso (pues no tiene poder para luchar contra ti); brahmaṇā — y por qué temer a Brahmā; — o bien; tapasyatā — que está siempre ocupado en meditación.

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣ — перед полубогами; вибудхаих̣ — могущественными; асам̇йуга-викаттханаих̣ — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣-джуша̄ — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харин̣а̄ — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄ — перед Господом Шивой; ва̄ — либо; вана-окаса̄ — живущим в лесу; ким индрен̣а — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйен̣а — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахман̣а̄ — перед Брахмой; ва̄ — или; тапасйата̄ — постоянно занятым медитацией.

Traducción

Перевод

Fuera del campo de batalla, los semidioses están siempre vanagloriándose inútilmente. Solo entonces, cuando no hay guerra, pueden mostrar su poder. Por lo tanto, no tenemos nada que temer de ellos. En lo que se refiere al Señor Viṣṇu, siempre está recluido en lo más profundo del corazón de los yogīs, y en cuanto al Señor Śiva y al Señor Brahmā, el uno se ha marchado al bosque, y el otro está siempre ocupado en austeridades y meditación. Los demás semidioses, comenzando con Indra, no tienen ningún poder. Por lo tanto, no hay nada que temer.

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Significado

Комментарий

Los ministros dijeron a Kaṁsa que los excelsos semidioses tenían tanto miedo de él que habían huido. Uno se había ido al bosque, otro a lo más profundo del corazón, y otro a realizar tapasya. «Por lo tanto, no tienes nada que temer de los semidioses —dijeron—. Prepárate para luchar».

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».