Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā
kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Palabra por palabra

Synonyma

kim — qué se puede temer; kṣema — en un lugar donde falta capacidad de luchar; śūraiḥ — por los semidioses; vibudhaiḥ — por esas poderosas personas; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — vanagloriándose y hablando inútilmente lejos del combate; rahaḥ-juṣā — que vive en un lugar solitario en lo más profundo del corazón; kim hariṇā — por qué temer al Señor Viṣṇu; śambhunā — (por qué temer) al Señor Śiva; — o bien; vana-okasā — que vive en el bosque; kim indreṇa — por qué temer a Indra; alpa-vīryeṇa — no es en absoluto poderoso (pues no tiene poder para luchar contra ti); brahmaṇā — y por qué temer a Brahmā; — o bien; tapasyatā — que está siempre ocupado en meditación.

kim — čeho se bát; kṣema — tam, kde chybí schopnost bojovat; śūraiḥ — od polobohů; vibudhaiḥ — od tak mocných osob; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — kteří se jen chlubí a zbytečně mluví, když se nebojuje; rahaḥ-juṣā — který žije v ústraní v srdci; kim hariṇā — čeho se bát od Pána Viṣṇua; śambhunā — (a čeho se bát) od Pána Śivy; — také; vana-okasā — který žije v lese; kim indreṇa — čeho se bát od Indry; alpa-vīryeṇa — ten není vůbec mocný (jelikož nemá sílu s tebou bojovat); brahmaṇā — a čeho se bát od Brahmy; — nebo; tapasyatā — který je stále pohroužený v meditaci.

Traducción

Překlad

Fuera del campo de batalla, los semidioses están siempre vanagloriándose inútilmente. Solo entonces, cuando no hay guerra, pueden mostrar su poder. Por lo tanto, no tenemos nada que temer de ellos. En lo que se refiere al Señor Viṣṇu, siempre está recluido en lo más profundo del corazón de los yogīs, y en cuanto al Señor Śiva y al Señor Brahmā, el uno se ha marchado al bosque, y el otro está siempre ocupado en austeridades y meditación. Los demás semidioses, comenzando con Indra, no tienen ningún poder. Por lo tanto, no hay nada que temer.

“Polobozi se jen zbytečně chvástají, a přitom nestojí na bojišti. Svou udatnost dovedou předvádět jen tam, kde se nebojuje. Od nich se tedy nemáme čeho bát. Co se týče Pána Viṣṇua, ten žije v ústraní v srdcích yogīnů. Pán Śiva zase odešel do lesa a Pán Brahmā je neustále pohroužen v askezi a meditaci. Ostatní polobozi v čele s Indrou nemají žádnou sílu. Proto se nemáš čeho bát.”

Significado

Význam

Los ministros dijeron a Kaṁsa que los excelsos semidioses tenían tanto miedo de él que habían huido. Uno se había ido al bosque, otro a lo más profundo del corazón, y otro a realizar tapasya. «Por lo tanto, no tienes nada que temer de los semidioses —dijeron—. Prepárate para luchar».

Ministři Kaṁsovi řekli, že všichni vznešení polobozi ze strachu před ním utekli. Jeden se uchýlil do lesa, jeden do nitra srdce a další provádí tapasyu. “Z polobohů tedy nemusíš mít strach,” řekli. “Jen se připrav k boji.”