ШБ 10.4.36

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥
ким̇ кшема-ш́ӯраир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣а̄лпа-вӣрйен̣а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄

Пословный перевод

кимчто (испытывать страх); кшема(героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣перед полубогами; вибудхаих̣могущественными; асам̇йуга-викаттханаих̣занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣-джуша̄перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким харин̣а̄что (испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄перед Господом Шивой; ва̄либо; вана-окаса̄живущим в лесу; ким индрен̣ачто (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйен̣ане отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахман̣а̄перед Брахмой; ва̄или; тапасйата̄постоянно занятым медитацией.

Перевод

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».