Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.4.36

Текст

ки кшема-ӯраир вибудхаир
асайуга-викаттханаи
рахо-джуш ки хари
амбхун в ванаукас
ким индрелпа-вӣрйеа
брахма в тапасйат

Пословный перевод

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ӯраи — перед полубогами; вибудхаи — могущественными; асайуга-викаттханаи — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; раха-джуш — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким хари — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; амбхун — перед Господом Шивой; в — либо; вана-окас — живущим в лесу; ким индреа — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйеа — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахма — перед Брахмой; в — или; тапасйат — постоянно занятым медитацией.

Перевод

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».