Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Злодеяния царя Камсы

В этой главе рассказывается о том, как по совету своих друзей- демонов Камса принял решение убивать всех младенцев, считая это лучшим выходом из положения.

После того как Васудева замкнул на себе железные кандалы, все двери темницы под воздействием Йогамайи закрылись, а сама она в облике новорожденного ребенка заплакала. Этот плач разбудил привратников, и они тут же сообщили Камсе, что у Деваки родился ребенок. Услышав эту новость, Камса примчался в родильные покои. Невзирая на мольбы Деваки пощадить ее ребенка, этот демон вырвал девочку у нее из рук и размахнулся, чтобы ударить ее о камень. Но, к несчастью для Камсы, девочка выскользнула у него из рук, вознеслась над его головой и приняла восьмирукий облик Дурги. Затем Дурга сказала Камсе: «Враг, о котором ты думаешь, родился в другом месте. Поэтому твоя затея — убивать всех детей — бесполезна».

Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки, поэтому, когда Камса увидел, что ее восьмой ребенок — девочка, и услышал, что тот, кого он считал своим врагом, родился где-то в другом месте, он пришел в смятение. Камса решил отпустить Деваки и Васудеву и покаялся перед ними в своих злодеяниях. Припав к стопам Деваки и Васудевы, он стал просить у них прощения и попытался убедить их, что всему этому было суждено случиться, поэтому они не должны горевать из-за того, что он убил столько их детей. Деваки и Васудева, которые по природе своей были очень благочестивы, сразу простили Камсе его злодеяния, и Камса, увидев, что его сестра и зять счастливы, вернулся к себе домой.

Однако с наступлением следующего дня Камса созвал своих советников и рассказал им обо всем, что произошло ночью. Все министры Камсы были демонами, поэтому они дали ему такой совет: поскольку враг Камсы родился в каком-то другом месте, всех детей, которые родились в последние десять дней во всех деревнях, лежащих в границах царства Камсы, нужно убить. Хотя полубоги всегда боялись Камсы, не следует делать им поблажек: они враги Камсы, и он должен приложить все силы к тому, чтобы извести их. Кроме того, демоничные советники Камсы сказали, что ему и прочим демонам следует сохранять свое враждебное отношение к Вишну, потому что от Вишну берут начало все полубоги. Брахманы, коровы, Веды, аскетизм, правдивость, владение своими чувствами и умом, вера в Бога, милосердие — все это разные части тела Вишну, который является источником всех полубогов, в том числе Господа Брахмы и Господа Шивы. Поэтому министры Камсы посоветовали ему всячески притеснять полубогов, святых, коров и брахманов. Друзья Камсы, его демоничные советники, снова и снова убеждали его действовать таким образом, и Камса, одобрив их наставления, решил, что ненависть к брахманам пойдет ему на пользу. По распоряжению Камсы демоны принялись бесчинствовать по всей Враджабхуми.

Текст

рӣ-ука увча
бахир-анта-пура-двра
сарв пӯрвавад вт
тато бла-дхвани рутв
гха-пл самуттхит

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; бахи-анта- пура-двра — внутренние и наружные двери дома; сарв — все; пӯрва-ват — как прежде; вт — закрыты; тата — затем; бла-дхваним — плач новорожденного ребенка; рутв — услышав; гха-пл — обитатели дома, особенно привратники; самуттхит — проснувшиеся.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь Парикшит, наружные и внутренние двери дома затворились. И когда все вернулось в прежнее состояние, обитатели дома, в первую очередь сторожа, услышали плач новорожденного и проснулись.

Комментарий

В этой главе, повествующей о том, как Камса в раскаянии припал к стопам Деваки и Васудевы и как те простили Камсе его многочисленные злодеяния, явственно прослеживается действие Йогамайи. Прежде чем сторожа и другие обитатели дома Камсы проснулись, в темнице произошло немало событий: Кришна родился и был перенесен в дом Яшоды в Гокуле, мощные двери сами отворились и вновь затворились, а Васудева, замкнув на себе кандалы, опять принял вид пленника. Но стражники так и не поняли, что произошло. Они пробудились, лишь когда услышали плач новорожденного ребенка, Йогамайи.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что сторожа были подобны собакам. Ночью уличные собаки ведут себя, как сторожа. Стоит одной собаке залаять, вслед за ней сразу начинает лаять много других собак. Хотя никто не поручал уличным собакам сторожить улицу, они думают, что обязаны охранять всю округу, поэтому, стоит в ней появиться какому-нибудь незнакомцу, как все они начинают лаять. Любую материальную деятельность осуществляют Йогамайя и Махамайя (практе крийамни гуаи карми сарваа), но, хотя энергия Верховной Личности Бога исполняет волю Всевышнего (майдхйакшеа практи суйате са- чарчарам), такие «сторожа», как дипломаты и политики, подобно собакам, думают, что они защищают свою «округу» от внешних опасностей. Так действует майя. Однако тот, кто вручил себя Кришне, избавляется от защиты, которую предоставляют собаки и подобные собакам блюстители порядка в материальном мире.

Текст

те ту тӯрам упавраджйа
девакй гарбха-джанма тат
чакхйур бходжа-рджйа
йад удвигна пратӣкшате

Пословный перевод

те — они (сторожа); ту — поистине; тӯрам — быстро; упавраджйа — придя (к царю); девакй — Деваки; гарбха-джанма — рождение из чрева; тат — то; чакхйу — доложили; бходжа-рджйа — царю Бходжей, Камсе; йат — поскольку; удвигна — встревоженный; пратӣкшате — ожидает (рождения ребенка).

Перевод

Все сторожа тут же побежали к царю Камсе, правителю из династии Бходжей, и сообщили ему, что у Деваки родился ребенок. Камса, с большой тревогой ждавший этого известия, решил действовать без промедлений.

Комментарий

Камса с большим волнением ждал рождения восьмого ребенка Деваки, поскольку было предсказано, что этот ребенок убьет его. Когда сторожа пришли сообщить ему, что у Деваки родился ребенок, Камса, ждавший этого известия, конечно же, не спал. Услышав эту новость, он тотчас попытался убить новорожденного.

Текст

са талпт тӯрам уттхйа
кло ’йам ити вихвала
сӯтӣ-гхам агт тӯра
праскхалан мукта-мӯрдхаджа

Пословный перевод

са — он (царь Камса); талпт — с постели; тӯрам — мгновенно; уттхйа — поднявшись; кла айам — вот (моя) смерть, верховное время; ити — так; вихвала — охваченный смятением; сӯтӣ-гхам — в комнату роженицы; агт — отправился; тӯрам — незамедлительно; праскхалан — растрепанный; мукта — распущенные; мӯрдха-джа — тот, у кого волосы на голове.

Перевод

Камса вскочил с постели, думая: «Вот оно, Кала, верховное время, которое родилось, чтобы убить меня!» С растрепанными волосами, охваченный смятением, Камса немедля отправился туда, где родился ребенок.

Комментарий

Важную роль в этом стихе играет слово кла. Ребенок родился, чтобы убить Камсу, но Камса думал, что теперь самое время убить этого ребенка и таким образом спастись от смерти. На самом деле Кала — это имя Верховного Господа, той Его ипостаси, в которой Он приходит для того, чтобы убивать. Когда Арджуна, обращаясь к вселенской форме Кришны, спросил: «Кто Ты?» — Господь ответил, что Он — кала, олицетворенная смерть, которая приходит, чтобы убивать. По закону природы, когда начинается нежелательный рост населения, является кала, и Верховная Личность Бога разными способами устраивает так, что люди в огромных количествах гибнут из-за войн, эпидемий, голода и т. д. Когда наступают такие времена, даже атеистичные политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, чтобы просить у Бога или богов защиты, и смиренно говорят: «На все Божья воля». До этого они не обращали на Бога никакого внимания, не хотели знать Бога и Его волю, но, когда кала проявляет себя, они говорят: «На все Божья воля». Смерть — это не что иное, как проявление верховного калы, Верховной Личности Бога. Когда приходит смерть, атеист вынужден покориться верховному кале, Верховной Личности Бога, которая отбирает у него все, чем он обладал (мтйу сарва-хара чхам), и заставляет его получить другое тело (татх дехнтара- прпти). Атеисты не знают об этом, а если и знают, то ничего не предпринимают, потому что хотят и дальше вести привычный для них образ жизни. Движение сознания Кришны пытается втолковать им, что, хотя человек может сколько-то лет выступать в роли великого защитника или великого стража порядка, когда явится кала, смерть, ему по законам природы придется получить другое тело. Не ведая об этом, люди тратят время впустую, уподобляясь сторожевым псам и не пытаясь снискать милость Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.3) ясно сказано: апрпйа м нивартанте мтйу-сасра-вартмани — тот, кто не обладает сознанием Кришны, обречен и дальше скитаться в круговороте рождения и смерти, не зная, что с ним будет в следующей жизни.

Текст

там ха бхртара девӣ
кпа каруа сатӣ
снушейа тава калйа
стрийа м хантум архаси

Пословный перевод

там — ему (Камсе); ха — сказала; бхртарам — брату; девӣ — Деваки-мата; кпа — беспомощная; каруам — жалобно; сатӣ — целомудренная женщина; снуш ийам тава — это твоя сноха, жена твоего будущего сына; калйа — о всеблагой; стрийам — женщину; м — не; хантум — убивать; архаси — можешь.

Перевод

Деваки беспомощно и жалобно взмолилась Камсе: Дорогой мой брат, пусть у тебя все будет хорошо. Не убивай эту девочку, когда-нибудь она станет твоей снохой. Да и вообще, убить женщину ниже твоего достоинства.

Комментарий

Ранее Камса простил женщину — саму Деваки, рассудив, что нельзя убивать женщин, тем более беременных. Однако теперь, под влиянием майи, он готов был убить женщину, причем не взрослую женщину, а беспомощного младенца. Деваки хотела уберечь своего брата от этого страшного греха. Поэтому она сказала ему: «Убить девочку — ужасное злодеяние. Не делай этого, и пусть у тебя все будет хорошо». Демоны ради своей выгоды способны совершить любой поступок, не заботясь о том, хороший он или плохой. Но Деваки, хотя ей можно было ничего не бояться, поскольку родившийся у нее ребенок, Кришна, был в безопасности, беспокоилась о том, чтобы спасти чужую дочь. Для нее это было естественно.

Текст

бахаво хисит бхрта
иава пвакопам
твай даива-нисшена
путрикаик прадӣйатм

Пословный перевод

бахава — многие; хисит — убиты (из-за ненависти); бхрта — о мой брат; иава — маленькие дети; пвака-упам — подобные огню яркостью и красотой; твай — тобой; даива-нисшена — согласно предначертанию судьбы; путрик — дочь; эк — одна; прадӣйатм — да будет отдана.

Перевод

Дорогой мой брат, по воле провидения ты уже убил много младенцев, каждый из которых был ярким и красивым, как огонь. Но, умоляю тебя, пощади эту девочку, подари ее мне.

Комментарий

Обращаясь к Камсе, Деваки сначала напомнила ему о его злодеяниях: он убил много ее сыновей. Но затем она примирительно сказала, что во всем этом нет вины Камсы, ибо так было предначертано судьбой. И, наконец, она обратилась к нему с просьбой подарить ей эту девочку. Деваки была дочерью кшатрия и умела вести политическую игру. В политике есть разные способы достижения успеха: сначала это подавление (дама), затем примирение (сма), а потом просьба о подарке (дна). И Деваки сначала применила метод подавления, прямо обвинив Камсу в том, что он безжалостно, злодейски убил ее детей. Затем она пошла на примирение, сказав, что в этом не было вины Камсы, а потом попросила его сделать ей подарок. «Махабхарата», то есть история «Великой Индии», свидетельствует о том, что жены и дочери правителей, кшатриев, знали правила политической игры, однако мы не встретим в «Махабхарате» ни одного случая, когда женщине был бы предоставлен пост главы государства. Это соответствует указаниям «Ману-самхиты», но, к сожалению, «Ману-самхиту» сейчас осмеивают, и члены ведического общества, арии, ничего не могут с этим поделать. Такова природа Кали-юги.

Все происходит по воле провидения.

тасйаива хето прайатета ковидо
на лабхйате йад бхраматм упарй адха
тал лабхйате дукхавад анйата сукха
клена сарватра габхӣра-рахас

Бхаг., 1.5.18

Деваки прекрасно знала, что ее многочисленные дети были убиты по воле судьбы и что не следовало винить в этом Камсу. Давать Камсе хорошие советы тоже не было необходимости. Упадео хи муркк пракопйа на нтайе (Чанакья Пандит). Если дать глупцу хороший совет, это только разозлит его. Более того, жестокий человек опаснее, чем змея. И змея, и жестокий человек исполнены злобы, но жестокий человек более опасен, потому что змею можно заговорить мантрами или усмирить травами, а жестокого человека ничем не усмирить. Камса был именно таким.

Текст

нанв аха те хй аварадж
дӣн хата-сут прабхо
дтум архаси мандй
агем чарам праджм

Пословный перевод

нану — впрочем; ахам — я; те — твоя; хи — поистине; аварадж — младшая сестра; дӣн — бедная; хата-сут — лишенная детей; прабхо — о господин; дтум архаси — должен дать (какой-нибудь подарок); мандй — обездоленной; ага — о дорогой брат; имм — этого; чарамм — последнего; праджм — ребенка.

Перевод

Господин мой, брат мой, я потеряла всех своих детей. Но ведь я твоя младшая сестра, и тебе следовало бы подарить мне, обездоленной, этого последнего ребенка.

Текст

рӣ-ука увча
упагухйтмаджм эва
рудатй дӣна-дӣнават
йчитас т винирбхартсйа
хастд чиччхиде кхала

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; тмаджм — дочь; эвам — так; рудатй — плачущей Деваки; дӣна-дӣна-ват — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йчита — умоляемый; тм — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хастт — из рук; чиччхиде — вырвал (ребенка); кхала — крайне жестокий (Камса).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.

Комментарий

Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.

Текст

т гхӣтв чараайор
джта-мтр свасу сутм
апотхайач чхил-пшхе
свртхонмӯлита-саухда

Пословный перевод

тм — ее (ребенка); гхӣтв — схватив; чараайо — за ножки; джта-мтрм — новорожденную девочку; свасу — сестры; сутм — дочь; апотхайат — ударил плашмя; ил-пшхе — о поверхность камня; сва-артха-унмӯлита — вырваны с корнем из-за крайнего эгоизма; саухда — тот, для которого все дружеские или семейные отношения.

Перевод

Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы, связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях, попытался ударить ее о камень.

Текст

с тад-дхастт самутпатйа
садйо девй амбара гат
адйатнудж вишо
сйудхша-махбхудж

Пословный перевод

с — она (эта девочка); тат-хастт — из его руки (руки Камсы); сам-утпатйа — выскользнув вверх; садйа — сразу; девӣ — имеющая облик полубогини; амбарам — на небо; гат — отправившаяся; адйата — стала видна; анудж — младшая сестра; вишо — Верховной Личности Бога; са-йудх — вооруженная аша – восемью; мах-бхудж — обладающая могучими руками.

Перевод

Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в своих восьми руках разные виды оружия.

Комментарий

Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки, Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей, младшей сестрой Господа?

Текст

дивйа-сраг-амбарлепа-ратнбхараа-бхӯшит
дхану-ӯлешу-чармси-акха-чакра-гад-дхар
сиддха-чраа-гандхарваир
апсара-киннарорагаи
упхтору-балибхи
стӯйамнедам абравӣт

Пословный перевод

дивйа-срак-амбара-лепа — в облике полубогини, умащенной сандаловой пастой, облаченной в красивые одежды и увешанной цветочными гирляндами; ратна-бхараа-бхӯшит — украшенная драгоценными камнями; дхану-ӯла-ишу-чарма-аси — с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; акха-чакра-гад-дхар — держащая оружие Вишну (раковину, диск и палицу); сиддха-чраа- гандхарваи — сиддхами, чаранами и гандхарвами; апсара-киннара-урагаи — апсарами, киннарами и урагами; упхта-уру-балибхи — принесшими всевозможные дары; стӯйамн — воспеваемая; идам — это; абравӣт — сказала.

Перевод

Богиня Дурга, умащенная сандаловой пастой и облаченная в роскошные одежды, была увешана гирляндами и украшениями из драгоценных камней. Держащая в руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и палицу и принимающая всевозможные подношения от восхвалявших ее небожителей — апсар, киннаров, урагов, сиддхов, чаранов и гандхарвов, — она заговорила.

Текст

ки май хатай манда
джта кхалу тавнта-кт
йатра ква в пӯрва-атрур
м хисӣ кпан втх

Пословный перевод

ким — что; май — мною; хатай — убитой; манда — о глупец; джата — рожден; кхалу — поистине; тава анта-кт — твой убийца; йатра ква в — где-то; пӯрва-атру — (твой) прежний враг; м — не; хисӣ — убивай; кпан — бедных других детей; втх — понапрасну.

Перевод

«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь, который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя, уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».

Текст

ити прабхшйа та девӣ
мй бхагаватӣ бхуви
баху-нма-никетешу
баху-нм бабхӯва ха

Пословный перевод

ити — так; прабхшйа — обратившись; там — к Камсе; девӣ — богиня Дурга; мй — Йогамайя; бхагаватӣ — которая, подобно Верховной Личности Бога, обладает колоссальным могуществом; бхуви — на поверхности Земли; баху-нма — имеющих разные названия; никетешу — в различных местах; баху-нм — носящая разные имена; бабхӯва — стала; ха — поистине.

Перевод

Сказав это Камсе, богиня Дурга, Йогамайя, появилась в разных местах (Варанаси и других), и стала известна под разными именами: Аннапурна, Дурга, Кали, Бхадра и прочие.

Комментарий

В Калькутте богиню Дургу почитают под именем Кали, в Бомбее — под именем Мумбадеви, в Варанаси — под именем Аннапурна, в Каттаке ее зовут Бхадракали, а в Ахмедабаде — Бхадра. В разных местах она известна под разными именами. Ее преданных, тех, кто поклоняется энергии Верховной Личности Бога, называют шактами, а тех, кто поклоняется Самому Богу, Верховной Личности, называют вайшнавами. Вайшнавам уготовано вернуться домой, к Богу, в духовный мир, тогда как шактам суждено жить в материальном мире и наслаждаться разными видами материального счастья. Обитатели материального мира вынуждены получать различные тела. Бхрмайан сарва-бхӯтни йантррӯхни мйай (Б.-г., 18.61). Исполняя желания живого существа, Йогамайя, или Майя, богиня Дурга, дает ему то или иное тело, которое «Бхагавад-гита» называет янтрой, машиной. Но те живые существа, которые попадают в духовный мир, не возвращаются в темницу материального тела (тйактв деха пунар джанма наити мам эти со ’рджуна). Слова джанма на эти указывают на то, что эти живые существа пребывают в своих изначальных, духовных телах и наслаждаются общением с Верховной Личностью Бога на духовных планетах: Вайкунтхе и Вриндаване.

Текст

тайбхихитам карйа
каса парама-висмита
девакӣ васудева ча
вимучйа прарито ’бравӣт

Пословный перевод

тай — ею, богиней Дургой; абхихитам — сказанное; карйа — услышав; каса — Камса; парама-висмита — крайне изумленный; девакӣм — Деваки; васудевам ча — и Васудеву; вимучйа — освободив; прарита — смиренный; абравӣт — сказал.

Перевод

Эти слова богини Дурги как громом поразили Камсу. Он тут же снял кандалы со своей сестры Деваки и своего зятя, Васудевы, и очень смиренно обратился к ним.

Комментарий

Камсу поразило, что богиня Дурга стала дочерью Деваки. Деваки была обычной женщиной — как же могла богиня Дурга стать ее дочерью? Это первое, что удивило Камсу. Кроме того, почему восьмым ребенком Деваки оказалась девочка? Это его тоже поразило. Как правило, асуры поклоняются матери Дурге, Шакти, или полубогам, особенно Господу Шиве. Увидев перед собой Дургу в ее изначальном восьмируком облике, держащей различные виды оружия, Камса сразу перестал считать Деваки обыкновенной женщиной. Должно быть, Деваки обладала какими-то духовными достоинствами, а иначе разве богиня Дурга стала бы рождаться из ее чрева? Пораженный всем этим, Камса хотел как-то загладить злодеяния, которые он совершил по отношению к своей сестре, Деваки.

Текст

ахо бхагинй ахо бхма
май в бата ппман
пурушда ивпатйа
бахаво хисит сут

Пословный перевод

ахо — увы; бхагини — о дорогая сестра; ахо — увы; бхма — дорогой зять; май — мной; вм — вас; бата — поистине; ппман — греховными деяниями; пуруша-ада — ракшас, людоед; ива — как; апатйам — ребенка; бахава — многие; хисит — убиты; сут — сыновья.

Перевод

Сестра моя! Зять мой! Горе мне! Я страшный грешник. Подобно людоеду [ракшасу], пожирающему собственных детей, я убил множество ваших сыновей.

Комментарий

Известно, что ракшасы, подобно змеям и многим другим животным, иногда съедают собственных детей. В этот век, Кали-югу, дошло до того, что ракшасичные отцы и матери убивают своих детей еще во чреве, а некоторые потом еще и «лакомятся» мясом зародыша. Прогресс нынешней так называемой цивилизации состоит в том, что она порождает ракшасов.

Текст

са тв аха тйакта-круйас
тйакта-джти-сухт кхала
кн локн ваи гамишйми
брахма-хева мта васан

Пословный перевод

са — тот (Камса); ту — поистине; ахам — я; тйакта-круйа — не знающий милосердия; тйакта-джти-сухт — тот, кто отверг родственников и друзей; кхала — жестокий; кн локн — на какие планеты; ваи — поистине; гамишйми — отправлюсь; брахма-х ива — как убийца брахмана; мта васан — уже умерший или еще дышащий.

Перевод

Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую планету попаду после смерти (или пока дышу).

Текст

даивам апй анта вакти
на мартй эва кевалам
йад-вирамбхд аха ппа
свасур нихатав чхиӯн

Пословный перевод

даивам — провидение; апи — тоже; антам — ложь; вакти — говорит; на — не; мартй — люди; эва — несомненно; кевалам — только; йат-вирамбхт — из-за веры в которое (в то пророчество); ахам — я; ппа — страшный грешник; свасу — сестры; нихатавн — убивший; иӯн — столько детей.

Перевод

Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что, поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.

Текст

м очата мах-бхгв
тмаджн сва-кта бхуджа
джнтаво на садаикатра
даивдхӣнс тадсате

Пословный перевод

м очатам — не оплакивайте (случившееся); мах-бхгау — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; тмаджн — сыновей; сва-ктам — из-за своих же поступков; бхуджа — страдающих; джнтава — живые существа; на — не; сад — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхӣн — те, что подвластны провидению; тад — поэтому; сате — живут.

Перевод

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Комментарий

Камса назвал свою сестру и зятя мах-бхгау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (практе крийамни гуаи карми сарваа). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.

Текст

бхуви бхаумни бхӯтни
йатх йнтй апайнти ча
нйам тм татхаитешу
випарйети йатхаива бхӯ

Пословный перевод

бхуви — на поверхности земли; бхаумни — материальные предметы, сделанные из земли, например глиняные горшки; бхӯтни — создаваемые; йатх — как; йнти — появляются (в форме); апайнти — исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей); ча — и; на — не; айам тм — душа, духовное я; татх — так; этешу — среди этих (предметов, созданных из материальных элементов); випарйети — меняется или ломается; йатх — как; эва — несомненно; бхӯ — земля.

Перевод

Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа, подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйамне арӣре].

Комментарий

Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души. Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих об атма-таттве. Как утверждается в Ведах, асаго хй айа пуруша: изменения, происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело претерпевает шесть изменений — оно рождается, растет, сохраняется, производит на свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, — но душа не подвергается подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в небытие, однако пять элементов — земля, вода, огонь, воздух и эфир — остаются неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.

Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает, и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:

ӣвара сарва-бхӯтн
хд-дее ’рджуна тишхати
бхрмайан сарва-бхӯтни
йантррӯхни мйай

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асаго хй айа пуруша — хотя душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями материального тела.

Текст

йатхнева-видо бхедо
йата тма-випарйайа
деха-йога-вийогау ча
састир на нивартате

Пословный перевод

йатх — как; ан-эвам-вида — человека, не обладающего знанием (об атма-таттве и о том, что, несмотря на изменения тела, атма всегда сохраняет свою природу); бхеда — представление о том, что он отличен от души; йата — из-за которого; тма- випарйайа — глупое отождествление себя с телом; деха-йога-вийогау ча — возникновение и разрушение связей между разными телами (чему причиной служит ложное самоотождествление); састи — течение обусловленной жизни; на — не; нивартате — прекращается.

Перевод

Тот, кто не понимает природу тела и души [атмы], слишком сильно привязывается к телесным представлениям о жизни. Эта привязанность к телу и его порождениям, заставляет его тяжело переживать встречи и расставания со своей семьей, друзьями и страной. Пока у человека остается эта привязанность, он будет продолжать вести материальное существование. [Тот, кто свободен от нее, находится в освобожденном состоянии.]

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) сказано:

са ваи пус паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихат
йайтм супрасӣдати

Слово дхарма означает «занятие». Человек, занятый служением Господу (йато бхактир адхокшадже) и делающий это беспрепятственно и беспрерывно, находится в своем изначальном, духовном состоянии. Те, кто достиг этого состояния, всегда испытывают трансцендентное блаженство и счастливы. Пока же человек находится во власти телесных представлений о жизни, он вынужден терпеть материальные страдания. Джанма-мтйу-джар-вйдхи-дукха-дошнударанам. Тело по природе своей обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, но для того, кто живет духовной жизнью (йато бхактир адхокшадже), не существует рождения, смерти, старости и болезней. Кто-то может возразить: бывает, что человек постоянно занят духовной деятельностью и тем не менее страдает какой-то болезнью. Однако на самом деле такой человек не страдает и не болеет, а иначе он бы не мог все время заниматься духовной деятельностью. В качестве примера можно привести грязную пену или мусор, которые иногда плавают на поверхности Ганги. Это называется нӣра-дхарма, свойством воды. Но человека, который пришел на Гангу, не смущают пена и мусор, плавающий в ее водах. Отогнав рукой эту грязь, он совершает омовение в Ганге и получает от этого благо. Иначе говоря, того, кто находится на духовном уровне, не затрагивают пена, мусор или какая бы то ни было внешняя грязь. Подтверждением тому служат слова Шрилы Рупы Госвами:

ӣх йасйа харер дсйе
карма манас гир
никхилсв апй авастхсу
джӣван-мукта са учйате

«Тот, кто своим телом, умом и речью служит Кришне, является освобожденной душой, даже когда находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187). Вот почему шастры запрещают считать гуру обыкновенным человеком (гурушу нара-матир… нракӣ са). Духовный учитель, ачарья, всегда пребывает в духовном сознании. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Поэтому, согласно «Хари-бхакти-виласе», после ухода ачарьи не следует сжигать его тело, ибо оно духовно. А духовное тело не подвластно материальным обстоятельствам.

Текст

тасмд бхадре сва-танайн
май вйпдитн апи
мнуоча йата сарва
сва-кта виндате ’ваа

Пословный перевод

тасмт — поэтому; бхадре — о дорогая сестра (пусть у тебя все будет благополучно); сва-танайн — своих сыновей; май — мной; вйпдитн — к несчастью, убитых; апи — хотя; м ануоча — не оплакивай; йата — потому что; сарва — всякий; сва-ктам — в результате собственных кармических поступков; виндате — страдает или наслаждается; аваа — безвластный (находящийся под властью провидения).

Перевод

Дорогая моя сестра Деваки, да сопутствует тебе удача. По воле провидения каждый страдает и наслаждается в результате своих же действий. Поэтому, хотя твои сыновья, к сожалению, были убиты мной, пожалуйста, не скорби о них.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.54) сказано:

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Каждому, начиная с крошечного насекомого, называемого индра- гопой, и вплоть до Индры, владыки райских планет, приходится пожинать плоды своей кармы. Нам может казаться, что человек страдает или наслаждается из-за каких-то внешних причин, однако на самом деле это результат его собственной кармы. Даже если один человек убивает другого, это значит, что тот, кого убили, получил результат собственных действий, а тот, кто его убил, выступил в роли орудия материальной природы. Таким образом, Камса, прося у Деваки прощения, глубоко проанализировал эту ситуацию. Причиной смерти сыновей Деваки была их собственная судьба, а не Камса. Поэтому Деваки надлежало простить Камсу и, избавившись от скорби, забыть о его злодеяниях. Хотя Камса признал свою вину, все, что он сделал, свершилось по воле провидения. Камсу можно считать непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но глубинной причиной были поступки, которые они сами совершили в прошлом. Таково было истинное положение вещей.

Текст

йвад дхато ’сми хантсмӣ
тй тмна манйате ’сва-дк
тват тад-абхимнй аджо
бдхйа-бдхакатм ийт

Пословный перевод

йват — пока; хата асми — (не) убит (другими); хант асми — убивающий (других); ити — так; тмнам — самого себя; манйате — мыслит; а-сва-дк — тот, кто не видел себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); тват — до тех пор; тат-абхимнӣ — так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджа — глупец; бдхйа-бдхакатм — мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те или иные обязанности; ийт — продолжает.

Перевод

Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни, пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков в виде счастья и горя.

Комментарий

По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, — сказал Камса, — и понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни». В «Бхагавад-гите» (18.17) сказано:

йасйа нхакто бхво
буддхир йасйа на липйате
хатвпи са им локн
на ханти на нибадхйате

«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста, постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, — сказал он, — и пусть эта мудрость будет вам утешением».

Текст

кшамадхва мама дауртмйа
сдхаво дӣна-ватсал
итй уктвру-мукха пдау
йла свасрор атхграхӣт

Пословный перевод

кшамадхвам — простите же; мама — мое; дауртмйам — злодеяние; сдхава — великие святые; дӣна-ватсал — добрые к несчастным, скудоумным людям; ити уктв — сказав так; ару- мукха — тот, у кого лицо залито слезами; пдау — стопы; йла — шурин (Камса); свасра — сестры и зятя; атха — так; аграхӣт — обхватил.

Перевод

Камса взмолился: «Дорогие мои сестра и зять, вы оба — святые, смилуйтесь надо мной убогим, простите мне мои злодеяния». Произнеся эти слова, Камса, со слезами раскаяния на глазах, припал к стопам Васудевы и Деваки.

Комментарий

Хотя Камса очень хорошо объяснил, в чем состоит истинное знание, до этого он совершил ужасные злодеяния. Поэтому теперь он продолжал молить свою сестру и зятя о прощении, припав к их стопам и клеймя себя как великого грешника.

Текст

мочайм са нигад
вирабдха канйак-гир
девакӣ васудева ча
дарайанн тма-саухдам

Пословный перевод

мочайм са — (Камса) освободил; нигат — от железных кандалов; вирабдха — убежденный; канйак-гир — словами богини Дурги; девакӣм — к Деваки; васудевам ча — и к Васудеве, своему зятю; дарайан — выказывающий; тма-саухдам — свое родственное отношение.

Перевод

Твердо веря в слова богини Дурги, Камса проявил родственные чувства к Деваки и Васудеве, немедленно сняв с них железные кандалы.

Текст

бхрту саманутаптасйа
кшнта-рош ча девакӣ
вйасджад васудева ча
прахасйа там увча ха

Пословный перевод

бхрту — своего брата (Камсы); саманутаптасйа — раскаявшегося; кшнта-рош — избавившаяся от гнева; ча — и; девакӣ — Деваки, мать Кришны; вйасджат — отбросил; васудева ча — и Васудева; прахасйа — улыбнувшись; там — ему (Камсе); увча — сказал; ха — в прошлом.

Перевод

Когда Деваки увидела, что ее брат, объясняя все происшедшее волей провидения, тем не менее искренне раскаивается, она перестала гневаться на него. Гнев Васудевы тоже прошел. Улыбаясь, он сказал Камсе такие слова.

Комментарий

И Деваки, и Васудева были очень возвышенными личностями и потому согласились с Камсой, что все происходит по воле провидения. Согласно предсказанию, Камсу должен был убить восьмой ребенок Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели за всеми этими событиями великий замысел Верховной Личности Бога. Господь в образе человеческого ребенка уже родился, и находился в безопасном месте под присмотром Яшоды. Стало быть, все шло по плану и Васудеве с Деваки незачем было продолжать обижаться на Камсу. Поэтому они согласились с его словами.

Текст

эвам этан мах-бхга
йатх вадаси дехинм
аджна-прабхавха-дхӣ
сва-парети бхид йата

Пословный перевод

эвам — (да, это) так; этат — это (то, что ты сказал); мах- бхга — о великий; йатх — как; вадаси — говоришь; дехинм — живых существ (получающих материальные тела); аджна-прабхав — под влиянием невежества; ахам-дхӣ — ложное самоотождествление; сва-пар ити — мое и чужое; бхид — различение; йата — откуда (из-за таких представлений о жизни).

Перевод

О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это. Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».

Комментарий

Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.

Текст

ока-харша-бхайа-двеша-лобха-моха-маднвит
митхо гхнанта на пайанти
бхваир бхва птхаг-да

Пословный перевод

ока — скорбью; харша — ликованием; бхайа — страхом; двеша — злобой; лобха — жадностью; моха — иллюзией; мада — безумием; анвит — наделенные; митха — взаимно; гхнантам — убивающего; на пайанти — не видят; бхваи — различением; бхвам — положение по отношению к Верховному Господу; птхак- да — те, кто видит все обособленным от Господа, неподвластным Ему.

Перевод

Те, кто видит все отделенным от Бога, всегда будут обуреваемы материальными эмоциями: скорбью, ликованием, страхом, ненавистью, жадностью, иллюзией и безумием. Они понимают только непосредственные причины и пытаются им противодействовать, поскольку не знают глубинной, высшей причины, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Кришна является причиной всех причин (сарва- краа-краам), однако тот, кто не связан с Кришной, беспокоится из-за непосредственных причин и не может не видеть обособленность всего сущего и различий. Опытный врач, не отвлекаясь на симптомы болезни, пытается обнаружить ее первопричину. Подобно этому, преданный никогда не впадает в беспокойство из- за выпавших ему невзгод. Тат те ’нукамп сусамӣкшама (Бхаг., 10.14.8). Преданный понимает, что, когда у него случается беда, причиной тому его же прошлые дурные поступки, плоды которых он теперь пожинает, хотя и в очень малой степени, по милости Верховной Личности Бога. Карми нирдахати кинту ча бхакти-бхджм (Брахма-самхита, 5.54). Когда преданному, находящемуся под покровительством Верховной Личности Бога, доводится страдать из-за своих прошлых прегрешений, он по милости Господа подвергается лишь небольшим страданиям. Хотя причиной болезни преданного являются ошибки, которые он совершил когда-то в прошлом, он согласен страдать, терпеть эти мучения. Вместе с тем он полностью полагается на Верховную Личность Бога. Поэтому он не испытывает материальных эмоций, таких как скорбь, ликование, страх и т. д. Преданный никогда не видит чего- либо обособленным от Верховной Личности Бога. Шрила Мадхвачарья, цитируя «Бхавишья-пурану», говорит:

бхагавад-даранд йасйа
виродхд дарана птхак
птхаг-дши са виджейо
на ту сад-бхеда-дарана

Текст

рӣ-ука увча
каса эва прасаннбхй
виуддха пратибхшита
девакӣ-васудевбхйм
ануджто ’виад гхам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; каса — царь Камса; эвам — так; прасаннбхйм — от тех, которые были умилостивлены; виуддхам — чисто; пратибхшита — получивший ответ; девакӣ-васудевбхйм — от Деваки и Васудевы; ануджта — попросивший разрешения; авиат — вошел; гхам — во дворец.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Услышав эти сказанные от чистого сердца слова умилостивленных им Деваки и Васудевы, Камса остался доволен и с их позволения вернулся в свой дом.

Текст

тасй ртрй вйатӣтй
каса хӯйа мантриа
тебхйа чаша тат сарва
йад укта йога-нидрай

Пословный перевод

тасйм — той; ртрйм — ночи; вйатӣтйм — по прошествии; каса — царь Камса; хӯйа — созвав; мантриа — всех советников; тебхйа — им; чаша — сообщил; тат — то; сарвам — всё; йат уктам — которое было сказано (что тот, кто убьет Камсу, уже родился где-то в другом месте); йога-нидрай — Йогамайей, богиней Дургой.

Перевод

Когда же та ночь прошла, Камса созвал своих советников и сообщил им все, что сказала Йогамайя [которая открыла Камсе, что тот, кому предстояло убить его, уже родился в каком-то другом месте].

Комментарий

В ведическом писании, которое называется «Чанди», о майе, энергии Верховного Господа, говорится как о нидре: дург девӣ сарва-бхӯтешу нидр-рӯпеа самстхита. Живые существа спят в материальном мире, погруженные в непроглядную тьму невежества Йогамайей, Махамайей. Йогамайя, богиня Дурга, держала Камсу во тьме неведения относительно рождения Кришны, и он, введенный ею в заблуждение, поверил, что его враг Кришна родился в каком-то другом месте. Кришна родился как сын Деваки, но в соответствии с первоначальным замыслом Господа, Он, как и было предсказано Брахме, отправился во Вриндаван, чтобы в течение одиннадцати лет радовать матушку Яшоду, Махараджу Нанду, Своих близких друзей и слуг. Затем Ему предстояло вернуться в Матхуру и убить Камсу. Поскольку Камса не знал об этом, он поверил Йогамайе, что Кришна родился не у Деваки, а где-то в другом месте.

Текст

карйа бхартур гадита
там ӯчур дева-атрава
девн прати ктмарш
даитей нти-ковид

Пословный перевод

карйа — услышав; бхарту — своего хозяина; гадитам — слова, утверждение; там ӯчу — ответили ему; дева-атрава — враги полубогов (асуры); девн — к полубогам; прати — по отношению; кта-амарш — испытывающие злобу; даитейасуры; на — не; ати-ковид — слишком искусные в делах.

Перевод

Услышав слова своего хозяина, Камсы, злобные асуры, которые были врагами полубогов и не отличались умением вести дела, дали ему такой совет.

Комментарий

Есть два типа людей: асуры и суры.

двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива сура эва ча
вишу-бхакта смто даива
сурас тад-випарйайа

Падма-пурана

Преданные Господа Вишну, Кришны, — это суры, девы, а тех, кто враждебен преданным, называют асурами. Преданные искусны во всех делах (йасйсти бхактир бхагаватй акичан сарваир гуаис татра самсате сур). Поэтому их называют ковида, что значит «умелый». А все асуры, хотя они, на первый взгляд, достигают успеха в деятельности, основанной на гуне страсти, на самом деле глупцы. Их нельзя назвать ни мудрыми, ни умелыми. Они все делают несовершенным образом. Могх могха-карма. Согласно этому описанию асуров, которое приводится в «Бхагавад-гите» (9.12), все, что они делают, в конечном счете потерпит крах. Именно такие люди были главными друзьями и советниками Камсы.

Текст

эва чет тархи бходжендра
пура-грма-врадждишу
анирдан нирда ча
ханишймо ’дйа ваи иӯн

Пословный перевод

эвам — так; чет — если; тархи — тогда; бходжа-индра — о царь Бходжи; пура-грма-враджа-дишу — во всех городах, деревнях и на пастбищах; анирдан — тех, кому меньше десяти дней от роду; нирдан ча — и тех, кому больше десяти дней от роду; ханишйма — будем убивать; адйа — начиная с сего дня; ваи — поистине; иӯн — детей.

Перевод

Коли так, о царь династии Бходжи, тогда мы сегодня же начнем убивать во всех деревнях, городах и на пастбищах всех детей, которые родились за последние десять дней или немногим раньше.

Текст

ким удйамаи каришйанти
дев самара-бхӣрава
нитйам удвигна-манасо
джй-гхошаир дханушас тава

Пословный перевод

ким — что; удйамаи — усилиями; каришйанти — сделают; дев — полубоги; самара-бхӣрава — боящиеся сражаться; нитйам — всегда; удвигна-манаса — те, чей ум охвачен смятением; джй- гхошаи — звуками (натягиваемой) тетивы; дхануша — лука; тава — твоего.

Перевод

Звук тетивы твоего лука всегда наводит ужас на полубогов. Они не знают покоя и боятся сражаться с тобой. Поэтому, как бы полубоги ни пытались причинить тебе вред, что они могут сделать?

Текст

асйатас те ара-вртаир
ханйамн самантата
джиджӣвишава утсджйа
палйана-пар йайу

Пословный перевод

асйата — пронзенные (выпускаемыми тобой стрелами); те — твоих; ара-вртаи — множеством стрел; ханйамн — убиваемые; самантата — повсюду; джиджӣвишава — желающие жить; утсджйа — покинув (поле боя); палйана-пар — думающие лишь о спасении; йайу — покинув, бежали (от сражения).

Перевод

Некоторые из них, израненные многочисленными стрелами, которыми ты осыпал их со всех сторон, сбегали с поля боя в страхе за свою жизнь.

Текст

кечит прджалайо дӣн
нйаста-астр диваукаса
мукта-каччха-икх кечид
бхӣт сма ити вдина

Пословный перевод

кечит — некоторые; прджалайа — сложившие ладони, чтобы умилостивить тебя; дӣн — несчастные; нйаста-астр — лишенные оружия; диваукаса — полубоги; мукта-каччха-икх — те, у кого волосы растрепаны и одежды в беспорядке; кечит — некоторые; бхӣт — перепуганы; сма — так; ити вдина — так говорящие.

Перевод

Разбитые и полностью обезоруженные, одни полубоги прекращали сражаться и, сложив ладони, восхваляли тебя, а другие, представ перед тобой в растрепанных одеждах и с разметавшимися волосами, говорили: «О господин, мы очень боимся тебя».

Текст

на тва висмта-астрстрн
виратхн бхайа-савтн
хасй анйсакта-вимукхн
бхагна-чпн айудхйата

Пословный перевод

на — не; твам — ты, о господин; висмта-астра-астрн — тех, кто забыл, как применять оружие; виратхн — не имеющих колесниц; бхайа-савтн — обезумевших от страха; хаси — убиваешь; анйа-сакта-вимукхн — тех, кого привлекает не сражение, а что-то другое; бхагна-чпн — тех, у кого сломаны луки; айудхйата — не сражающийся.

Перевод

Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше величество не убивает их.

Комментарий

Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней, чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.

Текст

ки кшема-ӯраир вибудхаир
асайуга-викаттханаи
рахо-джуш ки хари
амбхун в ванаукас
ким индрелпа-вӣрйеа
брахма в тапасйат

Пословный перевод

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ӯраи — перед полубогами; вибудхаи — могущественными; асайуга-викаттханаи — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; раха-джуш — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким хари — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; амбхун — перед Господом Шивой; в — либо; вана-окас — живущим в лесу; ким индреа — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйеа — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахма — перед Брахмой; в — или; тапасйат — постоянно занятым медитацией.

Перевод

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».

Текст

татхпи дев спатнйн
нопекшй ити манмахе
татас тан-мӯла-кханане
нийукшвсмн анувратн

Пословный перевод

татх апи — тем не менее; дев — полубоги; спатнйт — из- за враждебного отношения; на упекшй — те, кого не следует игнорировать; ити манмахе — так думаем; тата — поэтому; тат- мӯла-кханане — ради того, чтобы истребить их с корнем; нийукшва — используй; асмн — нас; анувратн — готовых следовать (за тобой).

Перевод

И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем.

Комментарий

Житейская мудрость гласит, что от пожара, болезней и долгов необходимо избавляться полностью. Иначе они приобретут такие размеры, что потом с ними будет трудно справиться. Поэтому министры Камсы посоветовали ему полностью, с корнем истребить своих врагов.

Текст

йатхмайо ’ге самупекшито нбхир
на акйате рӯха-пада чикитситум
йатхендрийа-грма упекшитас татх
рипур махн баддха-бало на члйате

Пословный перевод

йатх — как; майа — болезнь; аге — в теле; самупекшита — игнорируемая; нбхи — людьми; на — не; акйате — удается; рӯха-пада — перешедшая в острую форму; чикитситум — вылечить; йатх — как; индрийа-грма — чувства; упекшита — не обузданные с самого начала; татх — так; рипу махн — великий враг; баддха-бала — ставший сильным; на — не; члйате — поддается усмирению.

Перевод

Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.

Текст

мӯла хи вишур девн
йатра дхарма сантана
тасйа ча брахма-го-випрс
тапо йадж са-дакши

Пословный перевод

мӯлам — основание; хи — поистине; вишу — Господь Вишну; девнм — полубогов; йатра — где; дхарма — религиозные принципы; сантана — традиционные, или вечные; тасйа — этого (основания); ча — также; брахма — брахманская цивилизация; го — защита коров; випрбрахманы; тапа — аскеза; йадж — жертвоприношения; са-дакши — те, во время которых (брахманы) получают должное вознаграждение.

Перевод

Опорой всех полубогов является Господь Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где блюдут заповеди религии, где есть традиционная культура, Веды, коровы, брахманы, аскеза и жертвоприношения, сопровождающиеся вознаграждением жрецов.

Комментарий

В этом стихе сформулирована санатана-дхарма, вечные заповеди религии, которые подразумевают наличие брахманской культуры, брахманов, жертвоприношений и религии. На этих опорах зиждется царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те виду свртха- гати хи вишум: в нынешней, демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что ради своего же блага им следует стать ближе к Вишну. Дурай йе бахир-артха-мнина: поэтому они связывают свои надежды с безнадежными затеями. Люди хотят обрести счастье без сознания Бога, без сознания Кришны, потому что их вожди — слепцы, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асуры, приспешники Камсы, хотели подорвать традиционный уклад жизни, при котором люди счастливы, и таким образом одолеть деват, то есть преданных и полубогов. Если во главе общества не стоят преданные и полубоги, в нем возрастает влияние асуров и воцаряется хаос.

Текст

тасмт сарвтман рджан
брхман брахма-вдина
тапасвино йаджа-ӣлн
г ча ханмо хавир-дугх

Пословный перевод

тасмт — поэтому; сарва-тман — во всех отношениях; рджан — о царь; брхманбрахманов; брахма-вдина — поддерживающих брахманскую культуру, центром которой является Вишну; тапасвина — тех, кто подвергает себя аскезе; йаджа-ӣлн — тех, кто совершает жертвоприношения; г ча — и коров, а также тех, кто защищает коров; ханма — будем убивать; хави-дугх — дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Перевод

Поэтому, о царь, мы, во всем верные тебе, станем убивать ведических брахманов, тех, кто приносит жертвы и совершает аскезу, а также коров, дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Текст

випр гва ча вед ча
тапа сатйа дама ама
раддх дай титикш ча
кратава ча харес танӯ

Пословный перевод

випрбрахманы; гва ча — и коровы; вед ча — и ведическое знание; тапа — аскетизм; сатйам — правдивость; дама — владение чувствами; ама — владение умом; раддх — вера; дай — милосердие; титикш — терпение; ча — и; кратава ча — а также жертвоприношения; харе танӯ — разные части тела Господа Вишну.

Перевод

Брахманы, коровы, ведическое знание, аскетизм, правдивость, владение умом и чувствами, вера, милосердие, терпение и жертвоприношения являются частями тела Господа Вишну, и на них зиждется религиозная цивилизация.

Комментарий

Выражая почтение Личности Бога, мы говорим:

намо брахмайа-девйа
го-брхмаа-хитйа ча
джагад-дхитйа кшйа
говиндйа намо нама

Когда Кришна приходит в этот мир, чтобы установить по-настоящему совершенное общественное устройство, Он лично защищает коров и брахманов (го-брхмаа-хитйа ча). Он заботится об этом в первую очередь, потому что защита брахманов и коров — основа человеческой цивилизации, и без нее немыслима счастливая, мирная жизнь. Вот почему асуры всегда стремятся убивать брахманов и коров. Особенно в нынешнюю эпоху, Кали-югу, коров убивают повсеместно, а как только возникает движение за установление брахманской культуры, люди восстают против него. Они считают Движение сознания Кришны своего рода «промыванием мозгов». Разве могут такие завистливые люди безбожной цивилизации быть счастливы? Верховная Личность Бога наказывает их, жизнь за жизнью держа во тьме и низвергая их все ниже и ниже, в жалкие условия адского существования. Движение сознания Кришны положило начало брахманической цивилизации, но, особенно когда это Движение стало развиваться в странах Запада, асуры пытались и пытаются ему препятствовать. И тем не менее мы должны терпеливо развивать это Движение на благо человечества.

Текст

са хи сарва-сурдхйакшо
хй асура-дви гух-айа
тан-мӯл деват сарв
севар са-чатур-мукх
айа ваи тад-вадхопйо
йад шӣ вихисанам

Пословный перевод

са — Он (Господь Вишну); хи — поистине; сарва-сура-адхйакша — предводитель всех полубогов; хи — поистине; асура-дви — враг асуров; гух-айа — Сверхдуша в глубине сердца каждого; тат-мӯл — укрывшиеся под сенью Его лотосных стоп; деват — полубоги; сарв — все; са-ӣвар — те, в числе которых – Господь Шива; са-чату-мукх — те, среди которых четырехликий Господь Брахма; айам — это; ваи — поистине; тат-вадха-упйа — (единственный) способ убить Его (Вишну); йат — который; шӣм — великих мудрецов, святых, вайшнавов; вихисанам — всевозможные притеснения и мучения.

Перевод

Господь Вишну, Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, является главным врагом асуров, и потому Его называют асура-дви. Он — предводитель всех полубогов, в том числе Господа Шивы и Господа Брахмы: все они находятся под Его покровительством. Великие святые, мудрецы и вайшнавы тоже зависят от Него. Поэтому единственный способ убить Вишну — это преследовать вайшнавов.

Комментарий

Неотъемлемыми частями Верховного Господа, Вишну, являются прежде всего полубоги и вайшнавы, ибо они всегда подчиняются Его воле (о тад вишо парама пада сад пайанти сӯрайа). Демоничные приспешники Камсы думали, что, если начать преследовать вайшнавов, святых и мудрецов, это приведет к разрушению изначального тела Вишну. Поэтому они решили подавить вайшнавизм. Асуры всегда преследуют вайшнавов, ибо не хотят, чтобы вайшнавизм распространялся. Вайшнавы проповедуют только преданное служение, не поощряя занятия кармой, гьяной и йогой, ибо тому, кто хочет освободиться от материального, обусловленного существования, необходимо в конце концов стать вайшнавом. Движение сознания Кришны основано именно на таком понимании, поэтому асуры всегда будут пытаться подавить его.

Текст

рӣ-ука увча
эва дурмантрибхи каса
саха саммантрйа дурмати
брахма-хис хита мене
кла-пвто ’сура

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; дурмантрибхи — с дурными министрами; каса — царь Камса; саха — вместе; саммантрйа — тщательно обдумав; дурмати — не обладающий достаточным разумом; брахма-хисм — преследование брахманов; хитам — (как) лучший способ; мене — принял; кла- па-вта — связанный законами Ямараджи; асура — демон.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обдумав советы своих дурных министров и подчиняясь законам Ямараджи, Камса, который был демоном и потому был лишен ясного разума, решил, что единственный способ обеспечить свое благополучие — это притеснять святых людей, брахманов.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Лочаны даса Тхакура есть такие слова: пана карама, бхуджйе амана, кахайе лочана дса. Вместо того чтобы получать хорошие советы от мудрецов и из шастр, безбожники-непреданные поступают как им заблагорассудится, руководствуясь собственными планами. Однако на самом деле ни у кого нет собственных планов, потому что каждый связан законами природы и вынужден действовать согласно наклонностям, сформировавшимся у него в его обусловленной жизни. Поэтому, вместо того чтобы руководствоваться своими решениями, человек должен следовать решениям Кришны и преданных Кришны. Тогда можно будет избежать наказания Ямараджи. Камса не был неучем. Из его разговора с Васудевой и Деваки явствует, что он прекрасно знал законы природы. Однако из-за общения со своими дурными министрами он не смог принять правильное решение, которое принесло бы ему благо. Поэтому «Чайтанья-чаритамрита» (Мадхья, 22.54) рекомендует:

‘сдху-сага’, ‘сдху-сага’ — сарва-стре кайа
лава-мтра сдху-саге сарва-сиддхи хайа

Тот, кто хочет обрести подлинное благо, должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом избавиться от материальной обусловленности.

Текст

сандийа сдху-локасйа
кадане кадана-прийн
кма-рӯпа-дхарн дикшу
днавн гхам виат

Пословный перевод

сандийа — дав разрешение; сдху-локасйа — святых; кадане — в преследовании; кадана-прийн — демонам, которые очень хорошо умели притеснять других; кма-рӯпа-дхарн — тем, что могли принимать любой облик по своему желанию; дикшу — по всем направлениям; днавн — демонам; гхам виат — (Камса) вошел во дворец.

Перевод

Демоничные приспешники Камсы хорошо умели преследовать других, особенно вайшнавов, и могли принимать любой облик по своему желанию. Дав этим демонам разрешение мучить святых людей повсюду, Камса вошел в свой дворец.

Текст

те ваи раджа-практайас
тамас мӯха-четаса
сат видвешам черур
рд гата-мтйава

Пословный перевод

те — они (министры-асуры); ваи — поистине; раджа-практайа — исполненные гуны страсти; тамасгуной невежества; мӯха-четаса — глупцы; сатм — святых; видвешам — преследование; черу — осуществляли; рт гата-мтйава — находящиеся во власти приблизившейся к ним смерти.

Перевод

Обуреваемые страстью и невежеством, не зная, что для них хорошо, а что — плохо, асуры, обреченные на скорую смерть, стали преследовать святых.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

дехино ’смин йатх дехе
каумра йаувана джар
татх дехнтара-прптир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Безответственные люди, обуреваемые страстью и невежеством, по глупости своей совершают недозволенные поступки (нӯна праматта куруте викарма). Однако каждый должен знать, к чему ведут безответственные поступки. Это объясняется в следующем стихе.

Текст

йу рийа йао дхарма
локн иша эва ча
ханти рейси сарви
пусо махад-атикрама

Пословный перевод

йу — долголетие; рийам — красоту; йаа — славу; дхармам — религиозность; локн — достижение высших планет; иша — благословение; эва — поистине; ча — тоже; ханти — уничтожает; рейси — блага; сарви — все; пуса — человека; махат- атикрама — преступление против великих.

Перевод

Дорогой царь, если человек притесняет великие души, он лишается всего, что было ему даровано, — долголетия, красоты, славы, религиозности, благословений и надежды попасть на высшие планеты.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Злодеяния царя Камсы».