Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.4.35

Текст

на тва висмта-астрстрн
виратхн бхайа-савтн
хасй анйсакта-вимукхн
бхагна-чпн айудхйата

Пословный перевод

на — не; твам — ты, о господин; висмта-астра-астрн — тех, кто забыл, как применять оружие; виратхн — не имеющих колесниц; бхайа-савтн — обезумевших от страха; хаси — убиваешь; анйа-сакта-вимукхн — тех, кого привлекает не сражение, а что-то другое; бхагна-чпн — тех, у кого сломаны луки; айудхйата — не сражающийся.

Перевод

Когда полубоги остаются без колесниц, когда они забывают, как применять оружие, когда они охвачены страхом или увлечены не сражением, а чем-то другим, либо когда они не могут сражаться, потому что их луки сломаны, ваше величество не убивает их.

Комментарий

Даже в бою есть свои законы. Если у врага нет колесницы или он от страха забыл боевое искусство или не желает сражаться, убивать его нельзя. Советники Камсы напомнили ему о том, что, при всем своем могуществе, он был верен законам битвы и потому щадил полубогов, видя их неспособность сражаться. «Но в нынешней, чрезвычайной ситуации, — сказали советники Камсы, — такое милосердие или воинский этикет неприемлемы. Теперь ты должен быть готов сражаться невзирая ни на что». Таким образом, они посоветовали Камсе отказаться от традиционного воинского кодекса чести и наказать своих врагов, чего бы это ни стоило.