ШБ 10.4.34

केचित् प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकस: ।
मुक्तकच्छशिखा: केचिद् भीता: स्म इति वादिन: ॥ ३४ ॥
кечит пра̄н̃джалайо дӣна̄
нйаста-ш́астра̄ диваукасах̣
мукта-каччха-ш́икха̄х̣ кечид
бхӣта̄х̣ сма ити ва̄динах̣

Пословный перевод

кечитнекоторые; пра̄н̃джалайах̣сложившие ладони, чтобы умилостивить тебя; дӣна̄х̣несчастные; нйаста-ш́астра̄х̣лишенные оружия; диваукасах̣полубоги; мукта-каччха-ш́икха̄х̣те, у кого волосы растрепаны и одежды в беспорядке; кечитнекоторые; бхӣта̄х̣перепуганы; сматак; ити ва̄динах̣так говорящие.

Перевод

Разбитые и полностью обезоруженные, одни полубоги прекращали сражаться и, сложив ладони, восхваляли тебя, а другие, представ перед тобой в растрепанных одеждах и с разметавшимися волосами, говорили: «О господин, мы очень боимся тебя».