ŚB 10.4.36

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥
kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

Synonyms

kimque há a temer; kṣemaem um lugar onde é escassa a habilidade para lutar; śūraiḥpelos semideuses; vibudhaiḥpor essas pessoas poderosas; asaṁyuga-vikatthanaiḥvangloriando-se e falando inutilmente, longe da luta; rahaḥ-juṣāque vive em um lugar solitário, no âmago do coração; kim hariṇāpor que temer o Senhor Viṣṇu; śambhunā(e por que temer) o senhor Śiva; ou; vana-okasāque vive na floresta; kim indreṇapor que temer Indra; alpa-vīrye­ṇaele não é nada poderoso (não tendo o poder de lutar contigo); brahmaṇāpor que temer Brahmā; ou; tapasyatāque está sempre ocupado em meditar.

Translation

Os semideuses se vangloriam em vão quando estão longe do campo de batalha. Somente quando não há luta eles sabem ostentar o seu poder. Portanto, nada temos a temer desses semideuses. Quanto ao Senhor Viṣṇu, Ele está recluso no âmago do coração dos yogīs. Quanto ao senhor Śiva, ele foi para a floresta. E quanto ao senhor Brahmā, ele está sempre ocupado em austeridades e meditação. Os outros semideuses, encabeçados por Indra, não são poderosos. Portanto, nada tens a temer.

Purport

SIGNIFICADO—Os ministros de Kaṁsa disseram-lhe que todos os exímios semi­deuses haviam fugido com medo dele. Um fora para a floresta; outro, para o âmago do coração, e outro fora ocupar-se em tapasya. “Logo, não deves temer os semideuses”, disseram eles. “Simplesmente pre­para-te para lutar.”