Skip to main content

Text 46

VERSO 46

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ sa sāmabhir bhedair
bodhyamāno ’pi dāruṇaḥ
na nyavartata kauravya
puruṣādān anuvrataḥ
śrī-śuka uvāca
evaṁ sa sāmabhir bhedair
bodhyamāno ’pi dāruṇaḥ
na nyavartata kauravya
puruṣādān anuvrataḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — de ese modo; saḥ — él (Kaṁsa); sāmabhiḥ — con intentos de calmarle (a Kaṁsa); bhedaiḥ — con instrucciones morales acerca de que no hay que ser cruel con nadie; bodhyamānaḥ api — aunque trataban de calmarle; dāruṇaḥ — él, la persona más cruel y violenta; na nyavartata — no pudo ser disuadido (de realizar aquella atrocidad); kauravya — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; puruṣa-adān — los rākṣasas, antropófagos; anuvrataḥ — siguiendo sus pasos.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; saḥ — ele (Kaṁsa); sāmabhiḥ — pela tentativa de apaziguá-lo (Kaṁsa); bhedaiḥ — pelas instruções morais de que não se deve ser cruel com ninguém; bodhyamānaḥ api — mesmo sendo apaziguado; dāruṇaḥ — aquele que era o mais terrivelmente cruel; na nyavartata — não pôde ser demovido (da ação hedionda); kauravya — ó Mahārāja Parīkṣit; puruṣa-adān — os Rākṣasas, canibais; anuvrataḥ — seguindo seus passos.

Traducción

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, el mejor de la dinastía Kuru!, Kaṁsa era cruel y muy violento, un verdadero seguidor de los rākṣasas, de modo que las buenas instrucciones de Vasudeva ni lograron calmarle ni le intimidaron. No le preocupaban los resultados que pudieran traerle las actividades pecaminosas, ni en esta vida ni en la siguiente.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó melhor da dinastia Kuru, Kaṁsa era terrivelmente cruel e um autêntico seguidor dos Rākṣasas. Por­tanto, as boas instruções de Vasudeva não podiam apaziguá-lo nem o amedrontar. Ele não se importava com os resultados das ativida­des pecaminosas que acaso cometesse nesta ou na próxima vida.