ШБ 10.1.46

श्रीशुक उवाच
एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ са са̄мабхир бхедаир
бодхйама̄но ’пи да̄рун̣ах̣
на нйавартата кауравйа
пуруша̄да̄н анувратах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтак; сах̣он (Камса); са̄мабхих̣попытками умиротворить (Камсу); бхедаих̣нравоучениями о том, что нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйама̄нах̣ апихоть и вразумляемый; да̄рун̣ах̣свирепый и жестокий; на нйавартатане отвратился (от злодеяния); кауравйао Махараджа Парикшит; пуруша-ада̄нракшасам, людоедам; анувратах̣следующий.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало, что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.