Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

bhejire munayo ’thāgre
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
бхеджире мунайо 'тха̄гре
бхагавантам адхокш̣аджам

саттвам̇ вишуддхам̇ кш̣ема̄я
калпанте йе 'ну та̄н иха

Palabra por palabra

Дума по дума

bhejire — le prestaban servicio a; munayaḥ — los sabios; atha — así pues; agre — anteriormente; bhagavantam — a la Personalidad de Dios; adhokṣajam — la Trascendencia; sattvam — existencia; viśuddham — por encima de las tres modalidades de la naturaleza; kṣemāya — para obtener el beneficio máximo; kalpante — merecen; ye — esos; anu — siguen; tān — esos; iha — en este mundo material.

бхеджире – отдаваха служене; мунаях̣ – мъдреците; атха – така; агре – по-рано; бхагавантам – на Божествената Личност; адхокш̣аджам – Трансцендентното; саттвам – битие; вишуддхам – над трите проявления на природата; кш̣ема̄я – да извлекат висшето благо; калпанте – заслужават; йе – онези; ану – следват; та̄н – тези; иха – в материалния свят.

Traducción

Превод

Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad de Dios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales y así obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades es merecedor también de ser liberado del mundo material.

По-рано всички велики мъдреци отдаваха служене на Божествената Личност, защото тя съществува над трите проявления на материалната природа. Те я обожаваха, за да се освободят от материалната обусловеност и с това да получат най-висшето благо. Всеки един, който следва тези велики авторитети, също става достоен за освобождение от материалния свят.

Significado

Пояснение

El propósito de practicar la religión no es, ni el de beneficiarse con alguna ganancia material, ni el de obtener el simple conocimiento con el cual distinguir la materia del espíritu. El objetivo fundamental de las prácticas religiosas es el de liberarse del cautiverio material y recobrar la vida de libertad del mundo trascendental, donde la Personalidad de Dios es la Persona Suprema. Por lo tanto, las leyes de la religión las promulga directamente la Personalidad de Dios, y con excepción de los mahājanas, o los autorizados agentes del Señor, nadie conoce el propósito de la religión. Hay doce agentes en particular que conocen el propósito de la religión, y todos ellos le prestan servicio trascendental a Él. Las personas que deseen su propio bien pueden seguir a estos mahājanas, y obtener así el beneficio supremo.

Религията не е предназначена за получаване на материални блага, нито пък само за да се научат хората да разграничават духа от материята. Крайната цел на религиозните дейности е човек да се освободи от материалното робство и да възобнови свободния си живот в трансценденталния свят, където Божествената Личност е Върховната Личност. Следователно законите на религията са установени от самата Божествена Личност и целта на религията не е известна на никой друг, освен на маха̄джаните, упълномощените представители на Бога. Богът има дванайсет пълномощника, които знаят целта на религията и му отдават трансцендентално служене. В името на собственото си добро хората могат да следват маха̄джаните, за да постигнат върховното благо.