Skip to main content

Text 25

ВІРШ 25

Texto

Текст

bhejire munayo ’thāgre
bhagavantam adhokṣajam
sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
kalpante ye ’nu tān iha
бгеджіре мунайо ’тга̄ґре
бгаґавантам адгокшаджам
саттвам̇ віш́уддгам̇ кшема̄йа
калпанте йе ’ну та̄н іха

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhejire — le prestaban servicio a; munayaḥ — los sabios; atha — así pues; agre — anteriormente; bhagavantam — a la Personalidad de Dios; adhokṣajam — la Trascendencia; sattvam — existencia; viśuddham — por encima de las tres modalidades de la naturaleza; kṣemāya — para obtener el beneficio máximo; kalpante — merecen; ye — esos; anu — siguen; tān — esos; iha — en este mundo material.

бгеджіре  —  віддавали служіння; мунайах̣  —  мудреці; атга  —   так; аґре  —  раніше; бгаґавантам  —  Богові-Особі; адгокшаджам   —   Трансцендентності ; саттвам   —   існування ; віш́уддгам  —  понад трьома ґунами природи; кшема̄йа  —  отримати найвище благо; калпанте   —   заслуговують; йе  —  котрі; ану  —  слідом; та̄н  —  ті; іха  —  в матеріальному світі.

Traducción

Переклад

Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad de Dios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales y así obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades es merecedor también de ser liberado del mundo material.

В минулі часи усі великі мудреці виконували служіння Богові-Особі, бо Його існування    —    понад трьома якостями матеріальної природи. Вони поклонялись Йому, щоб звільнитися від матеріальної зумовлености і так здобути найвище благо. Кожен, хто ступає в слід цих великих авторитетів, теж гідний звільнитись з матеріального світу.

Significado

Коментар

El propósito de practicar la religión no es, ni el de beneficiarse con alguna ganancia material, ni el de obtener el simple conocimiento con el cual distinguir la materia del espíritu. El objetivo fundamental de las prácticas religiosas es el de liberarse del cautiverio material y recobrar la vida de libertad del mundo trascendental, donde la Personalidad de Dios es la Persona Suprema. Por lo tanto, las leyes de la religión las promulga directamente la Personalidad de Dios, y con excepción de los mahājanas, o los autorizados agentes del Señor, nadie conoce el propósito de la religión. Hay doce agentes en particular que conocen el propósito de la religión, y todos ellos le prestan servicio trascendental a Él. Las personas que deseen su propio bien pueden seguir a estos mahājanas, y obtener así el beneficio supremo.

ПОЯСНЕННЯ: Мета релігійних обрядів ні в тому, щоб наділити виконавця матеріальним благом, ні в тому, щоб просто навчити його розрізняти матерію та дух. Релігійна діяльність призначена насамперед на те, щоб визволитись з матеріальних пут і повернутися до життя в свободі трансцендентного світу, туди, де Верховною Особою є Сам Бог. Отже, релігійні закони сходять безпосередньо від Бога-Особи, і тому мета релігії не відома нікому, крім махаджан, уповноважених представників Господа. Мету релігії знають дванадцятеро особливих представників Господа, заглиблених у трансцендентне служіння Йому. Той, хто бажає собі добра, може стати на шлях цих махаджан, і так здобути найвище благо.