Skip to main content

Text 21

ВІРШ 21

Texto

Текст

tad vai dhanus ta iṣavaḥ sa ratho hayās te
so ’haṁ rathī nṛpatayo yata ānamanti
sarvaṁ kṣaṇena tad abhūd asad īśa-riktaṁ
bhasman hutaṁ kuhaka-rāddham ivoptam ūṣyām
тад ваі дганус та ішавах̣ са ратго хайа̄с те
со ’хам̇ ратгі нр̣патайо йата а̄наманті
сарвам̇ кшан̣ена тад абгӯд асад іш́а-ріктам̇
бгасман хутам̇ кухака-ра̄ддгам івоптам ӯшйа̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — el mismo; vai — ciertamente; dhanuḥ te — el mismo arco; iṣavaḥ — flechas; saḥ — la mismísima; rathaḥ — cuadriga; hayāḥ te — los mismísimos caballos; saḥ aham — yo soy el mismo Arjuna; rathī — el combatiente de la cuadriga; nṛpatayaḥ — todos los reyes; yataḥ — a quien; ānamanti — ofrecían sus respetos; sarvam — todos; kṣaṇena — en cuestión de segundos; tat — todos aquellos; abhūt — se volvieron; asat — inútiles; īśa — debido al Señor; riktam — siendo anulado; bhasman — cenizas; hutam — ofreciendo mantequilla; kuhaka-rāddham — dinero creado por arte de magia; iva — así; uptam — sembrado; ūṣyām — en suelo estéril.

тат  —  той самий; ваі  —  певно; дганух̣ те  —  той самий лук; ішавах̣  —  стріли; сах̣  —  та сама; ратгах̣  —  колісниця; хайа̄х̣ те   —   ті самі коні; сах̣ ахам   —   і я, той самий Арджуна;ратгі   —   воїн - колісничий ; нр̣патайах̣   —   усі царі; йатах̣   —   що мені; а̄наманті—складали шану; сарвам—усе; кшан̣ена—за хвилю; тат— усе те; абгӯт—стало; асат—марне; іш́а— тому що Господь; ріктам  —  спустошення; бгасман  —  на попіл; хутам   —   узливання масла; кухака-ра̄ддгам   —   гроші, створені чарами; іва  —  наче; уптам  —  посіяні; ӯшйа̄м  —  в неродючу землю.

Traducción

Переклад

Yo tengo el mismo arco Gāṇḍīva, las mismas flechas y la misma cuadriga tirada por los mismos caballos, y los utilicé como el mismo Arjuna a quien todos los reyes ofrecían sus debidos respetos. Pero en ausencia del Señor Kṛṣṇa, todos ellos, en cuestión de segundos, han quedado anulados y sin efecto. Es exactamente igual que ofrecer en las cenizas mantequilla clarificada, acumular dinero con una varita mágica o sembrar tierra estéril.

Лук Ґандіва і далі зі мною, і мої стріли ті самі, та сама і колісниця з кіньми, і я    —    той самий Арджуна, кого колись шанували всі царі. Однак як Господа Крішни не стало, все це вмить втратило цінність і зміст. Тепер це все так само марне, як узливання пряженого масла на попіл згаслого жертовного вогнища, як нагромадження грошей за допомогою чарівної палички чи засів насіння в землю, яка не родить.

Significado

Коментар

Como hemos discutido más de una vez, no hay que envanecerse de un plumaje prestado. Todas las energías y poderes se obtienen de la fuente suprema, el Señor Kṛṣṇa, y actúan en tanto que Él lo desea, y dejan de funcionar en cuanto Él los retira. Todas las energías eléctricas se reciben de la central eléctrica, y tan pronto como la central deja de suministrar energía, las bombillas no sirven para nada. En cuestión de momentos, esas energías pueden ser generadas o retiradas por la voluntad suprema del Señor. Sin la bendición del Señor, la civilización material es únicamente un juego de niños. El niño puede jugar mientras los padres se lo permiten. En cuanto los padres se retractan, el niño tiene que parar. La civilización humana y todas sus actividades deben estar acopladas con la suprema bendición del Señor, y sin esa bendición, todo el adelanto de la civilización humana es como la decoración de un cuerpo muerto. Se dice aquí que una civilización muerta y sus actividades, son algo así como la mantequilla clarificada que se echa en las cenizas, como acumular dinero con una varita mágica, y como plantar semillas en un suelo estéril.

Ми не раз зупинялись на тому, що пишатися з «позиченого пір’я» не слід. Уся енерґія й сила походять з верховного джерела, Господа Крішни; вони діють, поки Він того хоче, і зникають, коли Він їх забирає. Електричну енерґію отримують тільки з електростанції; і щойно електростанція перестає постачати енерґію, електричні лампи стають нічого не варті. Господь може Своєю верховною волею враз створити чи знищити всі ті енерґії. Без благословення Господа вся матеріальна цивілізація    —    просто дитяча забава. Поки батьки дозволяють дитині бавитися, все гаразд. Однак щойно батьки покличуть її, вона мусить покинути гру. Людська цивілізація та вся діяльність у ній мають бути упогоджені з верховним благословенням Господа, бо без нього весь поступ людства подібний до прикрашання мертвого тіла. У цьому вірші сказано, що мертва цивілізація та вся діяльність у ній подібна до узливання очищеного масла на попіл, до нагромадження грошей, створених чарівною паличкою, чи до висіву насіння в землю, яка не родить.