Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

tad vai dhanus ta iṣavaḥ sa ratho hayās te
so ’haṁ rathī nṛpatayo yata ānamanti
sarvaṁ kṣaṇena tad abhūd asad īśa-riktaṁ
bhasman hutaṁ kuhaka-rāddham ivoptam ūṣyām
тад ваи дханус та ишавах̣ са ратхо хайа̄с те
со ’хам̇ ратхӣ нр̣патайо йата а̄наманти
сарвам̇ кшан̣ена тад абхӯд асад ӣш́а-риктам̇
бхасман хутам̇ кухака-ра̄ддхам ивоптам ӯшйа̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — el mismo; vai — ciertamente; dhanuḥ te — el mismo arco; iṣavaḥ — flechas; saḥ — la mismísima; rathaḥ — cuadriga; hayāḥ te — los mismísimos caballos; saḥ aham — yo soy el mismo Arjuna; rathī — el combatiente de la cuadriga; nṛpatayaḥ — todos los reyes; yataḥ — a quien; ānamanti — ofrecían sus respetos; sarvam — todos; kṣaṇena — en cuestión de segundos; tat — todos aquellos; abhūt — se volvieron; asat — inútiles; īśa — debido al Señor; riktam — siendo anulado; bhasman — cenizas; hutam — ofreciendo mantequilla; kuhaka-rāddham — dinero creado por arte de magia; iva — así; uptam — sembrado; ūṣyām — en suelo estéril.

тат — тот же самый; ваи — несомненно; дханух̣ те — тот же лук; ишавах̣ — стрелы; сах̣ — те же самые; ратхах̣ — колесница; хайа̄х̣ те — те же лошади; сах̣ ахам — я тот же Арджуна; ратхӣ — воин, сражающийся на колеснице; нр̣патайах̣ — все цари; йатах̣ — кому; а̄наманти — выражали свое почтение; сарвам — все; кшан̣ена — в одно мгновение; тат — все те; абхӯт — стали; асат — бесполезны; ӣш́а — поскольку Господь; риктам — будучи пустым; бхасман — зола; хутам — возливая масло; кухака-ра̄ддхам — деньги, созданные магическими фокусами; ива — подобно; уптам — посаженным; ӯшйа̄м — в бесплодную землю.

Traducción

Перевод

Yo tengo el mismo arco Gāṇḍīva, las mismas flechas y la misma cuadriga tirada por los mismos caballos, y los utilicé como el mismo Arjuna a quien todos los reyes ofrecían sus debidos respetos. Pero en ausencia del Señor Kṛṣṇa, todos ellos, en cuestión de segundos, han quedado anulados y sin efecto. Es exactamente igual que ofrecer en las cenizas mantequilla clarificada, acumular dinero con una varita mágica o sembrar tierra estéril.

Со мною тот же лук Гандива и стрелы, и колесница запряжена теми же лошадьми, и я пользуюсь ими, как Арджуна, перед которым склонялись все цари. Но в отсутствие Господа Кришны все это мгновенно утратило свою силу. Пользоваться этим сейчас — все равно что лить топленое масло в золу, копить деньги, созданные с помощью волшебной палочки, или бросать семена в бесплодную землю.

Significado

Комментарий

Como hemos discutido más de una vez, no hay que envanecerse de un plumaje prestado. Todas las energías y poderes se obtienen de la fuente suprema, el Señor Kṛṣṇa, y actúan en tanto que Él lo desea, y dejan de funcionar en cuanto Él los retira. Todas las energías eléctricas se reciben de la central eléctrica, y tan pronto como la central deja de suministrar energía, las bombillas no sirven para nada. En cuestión de momentos, esas energías pueden ser generadas o retiradas por la voluntad suprema del Señor. Sin la bendición del Señor, la civilización material es únicamente un juego de niños. El niño puede jugar mientras los padres se lo permiten. En cuanto los padres se retractan, el niño tiene que parar. La civilización humana y todas sus actividades deben estar acopladas con la suprema bendición del Señor, y sin esa bendición, todo el adelanto de la civilización humana es como la decoración de un cuerpo muerto. Se dice aquí que una civilización muerta y sus actividades, son algo así como la mantequilla clarificada que se echa en las cenizas, como acumular dinero con una varita mágica, y como plantar semillas en un suelo estéril.

Как мы уже неоднократно говорили, не следует кичиться заемным павлиньим хвостом. Все энергии и силы исходят из высшего источника, Господа Кришны, действуют до тех пор, пока Он того желает, и прекращают свою деятельность, как только Он забирает их. Вся электроэнергия поступает от электростанции, и, как только электростанция прекращает ее подачу, электролампы становятся бесполезными. Эти энергии могут появляться или возвращаться в Господа по Его верховной воле в мгновение ока. Без благословения Господа материальная цивилизация — лишь детская игра. Пока родители разрешают ребенку играть, все в порядке, но по первому их желанию он вынужден прекращать свои игры. Следовательно, человеческую цивилизацию и всю ее деятельность необходимо связать с высшим благословением Господа. Без такого благословения прогресс человеческой цивилизации подобен украшению мертвеца. В этом стихе говорится, что мертвая цивилизация и ее деятельность подобны возлиянию топленого масла в золу, накоплению денег с помощью волшебной палочки и засеванию бесплодной земли.