Skip to main content

Text 55

VERSO 55

Texto

Texto

vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare
vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare

Palabra por palabra

Sinônimos

vijñāna — identidad purificada; ātmani — en la inteligencia; saṁyojya — fijando perfectamente; kṣetra-jñe — en lo referente al ser viviente; pravilāpya — fundiéndose; tam — él; brahmaṇi — en el Supremo; ātmānam — ser viviente puro; ādhāre — en la fuente; ghaṭa-ambaram — cielo dentro de la obstrucción; iva — como; ambare — en el cielo supremo.

vijñāna — identidade purificada; ātmani — na inteligência; saṁyojya — fixando perfeitamente; kṣetra jñe — quanto ao ser vivo; pravilāpya — imergindo; tam — a ele; brahmaṇi — no Supremo; ātmānam — ser vivo puro; ādhāre — no reservatório; ghaṭa-ambaram — céu dentro do bloqueio; iva — como; ambare — no céu supremo.

Traducción

Tradução

Dhṛtarāṣṭra tendrá que amalgamar su identidad pura con la inteligencia, y luego fundirse en el Ser Supremo con conocimiento de su identidad cualitativa —como identidad viviente—, con el Brahman Supremo. Quedando libre del cielo obstruido, tendrá que elevarse al cielo espiritual.

Dhṛtarāṣṭra terá que amalgamar sua identidade pura com a inteligência e, então, imergir no Ser Supremo, com conhecimento de sua unidade qualitativa, como uma entidade viva, com o Brahman Supremo. Livrando-se do céu limitado, ele terá de se elevar ao céu espiritual.

Significado

Comentário

El ser viviente, por su deseo de enseñorearse del mundo material y negarse a cooperar con el Señor Supremo, se pone en contacto con la totalidad del mundo material, es decir, el mahat-tattva, y a partir del mahat-tattva se desarrolla su falsa identidad con el mundo material, la inteligencia, la mente y los sentidos. Esto cubre su identidad espiritual pura. Mediante el proceso yóguico y cuando a través de la autorrealización uno llega a comprender plenamente su identidad pura, se tiene que volver a la posición original, amalgamando de nuevo con el mahat-tattva los cinco elementos burdos y los elementos sutiles —la mente y la inteligencia—. Llegando así a librarse de las garras del mahat-tattva, hay que fundirse en la existencia de la Superalma. En otras palabras, se tiene que comprender a plenitud que se es cualitativamente idéntico a la Superalma, y así se trasciende el cielo material mediante la inteligencia idéntica y pura, en virtud de lo cual uno se dedica al amoroso servicio trascendental del Señor. Este es el más elevado y perfecto desarrollo de identidad espiritual, que Dhṛtarāṣṭra logró por la gracia de Vidura y el Señor. En virtud de su contacto personal con Vidura, se le confirió la misericordia del Señor, y cuando estaba de hecho poniendo en práctica las instrucciones de Vidura, el Señor lo ayudó a alcanzar la etapa más elevada de la perfección.

SIGNIFICADO—O ser vivo, devido a seu desejo de assenhorear-se do mundo material e negar-se a cooperar com o Senhor Supremo, entra em contato com a soma total do mundo material, ou seja, o mahat-tattva, e, a partir do mahat-tattva, desenvolve-se a sua falsa identificação com o mundo material, inteligência, mente e sentidos. Isso cobre sua identidade espiritual pura. Através do processo ióguico, quando sua identidade pura é compreendida em autorrealização, a pessoa tem que reverter à posição original, amalgamando os cinco elementos grosseiros e os elementos sutis, mente e inteligência, novamente no mahat-tattva. Desse modo, livrando-se das garras do mahat-tattva, ela tem de imergir na existência da Superalma. Em outras palavras, ela tem de compreender que, qualitativamente, não é diferente da Superalma, e, deste modo, ela transcende o céu material, através de sua inteligência pura e idêntica, tornando-se assim ocupada no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Esse é o desenvolvimento perfectivo mais elevado da identidade espiritual, que foi alcançado por Dhṛtarāṣṭra, pela graça de Vidura e do Senhor. A misericórdia do Senhor lhe foi concedida através de seu contato pessoal com Vidura, e, quando ele estava realmente praticando as instruções de Vidura, o Senhor o auxiliou a alcançar o estágio perfectivo mais elevado.

El devoto puro del Señor no vive en ningún planeta del cielo material, ni tampoco siente ningún contacto con los elementos materiales. Su mal llamado cuerpo material no existe, pues está sobrecargado de la corriente espiritual creada por el interés idéntico al del Señor, y, por ende, se encuentra permanentemente libre de todas las contaminaciones de la totalidad del mahat-tattva. Él siempre está en el cielo espiritual, al cual logra llegar gracias a que es trascendental a las siete clases de coberturas materiales, por efecto de su servicio devocional. Las almas condicionadas se encuentran dentro de las coberturas, mientras que el alma liberada está mucho más allá de la cubierta.

Um devoto puro do Senhor não vive em nenhum planeta do céu material, tampouco sente qualquer contato com os elementos materiais. Seu dito corpo material não existe, estando saturado da corrente espiritual de interesses idênticos aos do Senhor, e, assim sendo, ele está permanentemente livre de todas as contaminações da totalidade do mahat-tattva. Ele está sempre no céu espiritual, o qual ele alcança por ser transcendental às sétuplas coberturas materiais, como efeito de seu serviço devocional. As almas condicionadas estão dentro das coberturas, ao passo que a alma liberada está muito além da cobertura.