Skip to main content

Text 55

ВІРШ 55

Texto

Текст

vijñānātmani saṁyojya
kṣetrajñe pravilāpya tam
brahmaṇy ātmānam ādhāre
ghaṭāmbaram ivāmbare
віджн̃а̄на̄тмані сам̇йоджйа
кшетраджн̃е правіла̄пйа там
брахман̣й а̄тма̄нам а̄дга̄ре

ґгат̣а̄мбарам іва̄мбаре

Palabra por palabra

Послівний переклад

vijñāna — identidad purificada; ātmani — en la inteligencia; saṁyojya — fijando perfectamente; kṣetra-jñe — en lo referente al ser viviente; pravilāpya — fundiéndose; tam — él; brahmaṇi — en el Supremo; ātmānam — ser viviente puro; ādhāre — en la fuente; ghaṭa-ambaram — cielo dentro de la obstrucción; iva — como; ambare — en el cielo supremo.

віджн̃а̄на   —   очищене єство ; а̄тмані   —   в інтелекті ; сам̇йоджйа  —  досконало втвердившись; кшетра-джн̃е  —  у живу істоту; правіла̄пйа  —  зливши; там  —  його; брахман̣і  —  у Верховного; а̄тма̄нам  —  чисту живу істоту; а̄дга̄ре  —  у вмістилище; ґгат̣а-амбарам  —  у замкненому просторі; іва  —  наче; амбаре  —  у вище небо.

Traducción

Переклад

Dhṛtarāṣṭra tendrá que amalgamar su identidad pura con la inteligencia, y luego fundirse en el Ser Supremo con conocimiento de su identidad cualitativa —como identidad viviente—, con el Brahman Supremo. Quedando libre del cielo obstruido, tendrá que elevarse al cielo espiritual.

У Дгрітараштри попереду завдання занурити інтелект у своє чисте єство, злитися з Верховною Істотою, розуміючи якісну єдність себе як живої істоти, із Верховним Брахманом. Вирвавшись з неба в замкненому просторі, він має піднестися у духовне небо.

Significado

Коментар

El ser viviente, por su deseo de enseñorearse del mundo material y negarse a cooperar con el Señor Supremo, se pone en contacto con la totalidad del mundo material, es decir, el mahat-tattva, y a partir del mahat-tattva se desarrolla su falsa identidad con el mundo material, la inteligencia, la mente y los sentidos. Esto cubre su identidad espiritual pura. Mediante el proceso yóguico y cuando a través de la autorrealización uno llega a comprender plenamente su identidad pura, se tiene que volver a la posición original, amalgamando de nuevo con el mahat-tattva los cinco elementos burdos y los elementos sutiles —la mente y la inteligencia—. Llegando así a librarse de las garras del mahat-tattva, hay que fundirse en la existencia de la Superalma. En otras palabras, se tiene que comprender a plenitud que se es cualitativamente idéntico a la Superalma, y así se trasciende el cielo material mediante la inteligencia idéntica y pura, en virtud de lo cual uno se dedica al amoroso servicio trascendental del Señor. Este es el más elevado y perfecto desarrollo de identidad espiritual, que Dhṛtarāṣṭra logró por la gracia de Vidura y el Señor. En virtud de su contacto personal con Vidura, se le confirió la misericordia del Señor, y cuando estaba de hecho poniendo en práctica las instrucciones de Vidura, el Señor lo ayudó a alcanzar la etapa más elevada de la perfección.

Прагнучи панувати над матеріальним світом і відмовляючись співпрацювати з Верховним Господом, жива істота злучається з сукупною цілістю матеріального світу, що має назву махат-таттва і з цієї махат-таттви розвиваються її оманне ототожнення з матеріальним світом, інтелект, розум і чуття. Саме вони й вкривають чисте духовне єство. Йоґа є методом самоусвідомлення, яким людина пізнає своє чисте єство і повертається до свого відначального становища, спочатку зануривши у махат-таттву п’ять грубих елементів і тонкі елементи    —    розум та інтелект. Звільнившись у такий спосіб з махат-таттви, людина має усвідомити, що якісно невідмінна від Наддуші, і тоді за допомогою чистого самосутнього інтелекту вийти за межі матеріального простору і зануритись у трансцендентне любовне служіння Господеві. Це    —    найвища досконалість розвитку духовної істоти, і милістю Відури й Господа Дгрітараштра досяг її. Господь дарував йому Свою ласку, давши у нагороду особисте спілкування з Відурою, і коли Дгрітараштра поклав Відурині настанови у життя, Господь допоміг йому досягти рівня найвищої досконалости.

El devoto puro del Señor no vive en ningún planeta del cielo material, ni tampoco siente ningún contacto con los elementos materiales. Su mal llamado cuerpo material no existe, pues está sobrecargado de la corriente espiritual creada por el interés idéntico al del Señor, y, por ende, se encuentra permanentemente libre de todas las contaminaciones de la totalidad del mahat-tattva. Él siempre está en el cielo espiritual, al cual logra llegar gracias a que es trascendental a las siete clases de coberturas materiales, por efecto de su servicio devocional. Las almas condicionadas se encuentran dentro de las coberturas, mientras que el alma liberada está mucho más allá de la cubierta.

Чистий відданий Господа не є жителем жодної планети матеріального неба, і він не відчуває зв’язку з матеріальними елементами. В нього немає того, що називають матеріальним тілом, бо його пронизує духовний потік волі Господа, і тому він вічно вільний від будь-якої скверни сукупної махат- таттви. Він завжди перебуває в духовному небі, якого досягає силою відданого служіння, пройшовши крізь семишаровий покров матеріального світу. Зумовлені душі існують під цим покровом, тимчасом як душа звільнена перебуває далеко за їхніми межами.