Skip to main content

Text 291

Text 291

Texto

Verš

āmi — eka bātula, tumi — dvitīya bātula
ataeva tomāya āmāya ha-i sama-tula
āmi — eka bātula, tumi — dvitīya bātula
ataeva tomāya āmāya ha-i sama-tula

Palabra por palabra

Synonyma

āmi — Yo; eka — uno; bātula — loco; tumi — tú; dvitīya — segundo; bātula — loco; ataeva — por eso; tomāya — tú; āmāya — Yo; ha-i — estamos; sama-tula — al mismo nivel.

āmi — Já; eka — jeden; bātula — šílenec; tumi — ty; dvitīya — druhý; bātula — šílenec; ataeva — tedy; tomāya — ty; āmāya — Já; ha-i — jsme; sama-tula — na stejné úrovni.

Traducción

Překlad

Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «En verdad, soy un loco, y tú también lo eres. Por eso, los dos estamos al mismo nivel».

Potom Caitanya Mahāprabhu řekl: „Já jsem opravdu šílenec a ty také. Proto jsme oba dva na stejné úrovni.“

Significado

Význam

Al hombre común que no es devoto, todas estas conversaciones entre Rāmānanda Rāya y Śrī Caitanya Mahāprabhu le parecen ridículas. El mundo entero está repleto de conceptos materiales, y la gente, debido al condicionamiento de la filosofía mundana, es incapaz de entender estas conversaciones. Quienes están fuertemente apegados a las actividades mundanas no pueden entender las conversaciones extáticas entre Rāmānanda Rāya y Caitanya Mahāprabhu. Por ello, el Señor pidió a Rāmānanda Rāya que mantuviese el secreto de todas sus conversaciones y no lo revelase a la población en general. La persona realmente avanzada en conciencia de Kṛṣṇa puede entender estas conversaciones confidenciales; para los demás, parecerán cosa de locos. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, dijo a Rāmānanda Rāya que, como los dos parecían locos, los dos estaban al mismo nivel. Así lo confirma la Bhagavad-gītā:

Všechny tyto rozhovory mezi Rāmānandou Rāyem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem připadají obyčejnému člověku, který není oddaný, absurdní. Celý svět je plný světských představ a lidé podmínění světskou filosofií nejsou schopni tyto rozhovory pochopit. Ti, kdo jsou příliš připoutaní ke světským činnostem, nemohou těmto extatickým rozhovorům mezi Rāmānandou Rāyem a Caitanyou Mahāprabhuem porozumět. Pán proto Rāmānandu Rāye požádal, aby všechny tyto rozhovory uchoval v tajnosti a nevyjevoval je obyčejným lidem. Těmto důvěrným rozhovorům může porozumět osoba s pokročilým vědomím Kṛṣṇy; jinak se zdají být bláznivé. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto Rāmānandovi Rāyovi řekl, že oba vypadají jako blázni, a jsou proto na stejné úrovni. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (2.69):

yā niśā sarva-bhūtānāṁtasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ
yā niśā sarva-bhūtānāṁ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ

«Lo que es noche para todos los seres, es el período en que está despierto el que tiene dominio de sí mismo; y el período en que están despiertos todos los seres, es la noche para el sabio introspectivo» (Bg. 2.69).

„Co je nocí pro všechny bytosti, je časem bdění pro toho, kdo se ovládá, a čas bdění všech bytostí je nocí pro mudrce, který zkoumá své nitro.“

A veces, a la gente mundana, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa les parece un tipo de locura, del mismo modo que las personas conscientes de Kṛṣṇa también consideran una forma de locura las actividades de la gente mundana.

Vědomí Kṛṣṇy někdy světským lidem připadá jako určitý druh bláznovství, stejně jako Kṛṣṇy si vědomý člověk považuje za bláznivé činnosti materialistů.