Bg. 2.69
Dévanágarí
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ ६९ ॥
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ ६९ ॥
Verš
yā niśā sarva-bhūtānāṁ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ
Synonyma
Překlad
Co je pro všechny bytosti nocí, je časem bdění pro toho, kdo se ovládá. A čas bdění všech bytostí je nocí pro mudrce, který pozoruje své nitro.
Význam
Jsou dva druhy inteligentních lidí: jeden je inteligentní, co se týče hmotných činností, které přinášejí smyslový požitek, a druhý zkoumá sám sebe a je bdělý, pokud jde o rozvoj seberealizace. Činnosti tohoto introspektivního mudrce, přemýšlivého člověka, jsou nocí pro ty, kdo jsou pohroužení do hmoty. Materialisté v této noci spí, protože o seberealizaci nic nevědí. Mudrc, který hledí do svého nitra, však zůstává v této noci materialistických lidí bdělý. Tento myslitel při svém postupném rozvoji duchovní kultury pociťuje transcendentální blaženost, zatímco člověk unesený materialistickými činnostmi spí, pokud jde o seberealizaci, a sní o různých smyslových radostech, a tak je ve svém spánku někdy šťastný a jindy nešťastný. Introspektivní člověk je ovšem vůči materialistickému štěstí a neštěstí vždy netečný. Pokračuje ve svých činnostech zaměřených na seberealizaci, nerušený hmotnými následky.