Bg. 2.69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ ६९ ॥
yā niśā sarva-bhūtānāṁ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ

Synonyma

co; niśāje nocí; sarvavšech; bhūtānāmživých bytostí; tasyāmv tom; jāgartibdí; saṁyamīten, kdo se ovládá; yasyāmv čem; jāgratibdí; bhūtānivšechny bytosti; to je; niśānocí; paśyataḥpro introspektivního; muneḥmudrce.

Překlad

Co je pro všechny bytosti nocí, je časem bdění pro toho, kdo se ovládá. A čas bdění všech bytostí je nocí pro mudrce, který pozoruje své nitro.

Význam

Jsou dva druhy inteligentních lidí: jeden je inteligentní, co se týče hmotných činností, které přinášejí smyslový požitek, a druhý zkoumá sám sebe a je bdělý, pokud jde o rozvoj seberealizace. Činnosti tohoto introspektivního mudrce, přemýšlivého člověka, jsou nocí pro ty, kdo jsou pohroužení do hmoty. Materialisté v této noci spí, protože o seberealizaci nic nevědí. Mudrc, který hledí do svého nitra, však zůstává v této noci materialistických lidí bdělý. Tento myslitel při svém postupném rozvoji duchovní kultury pociťuje transcendentální blaženost, zatímco člověk unesený materialistickými činnostmi spí, pokud jde o seberealizaci, a sní o různých smyslových radostech, a tak je ve svém spánku někdy šťastný a jindy nešťastný. Introspektivní člověk je ovšem vůči materialistickému štěstí a neštěstí vždy netečný. Pokračuje ve svých činnostech zaměřených na seberealizaci, nerušený hmotnými následky.