Bg. 2.70
Dévanágarí
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ ७० ॥
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ ७० ॥
Verš
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
Synonyma
āpūryamāṇam — neustále naplňovaného; acala-pratiṣṭham — neměnného; samudram — do oceánu; āpaḥ — vody; praviśanti — vtékají; yadvat — jako; tadvat — tak; kāmāḥ — touhy; yam — do koho; praviśanti — vstupují; sarve — všechny; saḥ — tato osoba; śāntim — klidu; āpnoti — dosahuje; na — ne; kāma-kāmī — ten, kdo touží po splnění tužeb.
Překlad
Ten, koho nerozrušuje neustálý tok tužeb, je jako oceán, který se nemění, přestože do něho stále vtéká mnoho řek. Jen takový člověk může dosáhnout klidu, a nikoliv ten, kdo se snaží své touhy uspokojit.
Význam
Širý oceán je vždy plný vody, ale přesto jí do něj přitéká stále víc a víc, zvláště během období dešťů. Oceán se však nemění a zůstává klidný; nerozbouří ho to a nevyleje se kvůli tomu z břehů. To platí i o člověku, který má pevné vědomí Kṛṣṇy. Dokud máme hmotné tělo, bude stále požadovat smyslový požitek. Oddaného však takové touhy nerozrušují, protože je v nitru naplněný. Člověk vědomý si Kṛṣṇy nic nepostrádá, neboť Pán se stará o všechny jeho hmotné potřeby. Proto je jako oceán – vždy naplněný sám v sobě. Touhy k němu mohou přicházet, tak jako se vody řek vlévají do oceánu, ale on si dál hledí svých činností a touhy po smyslovém požitku ho nijak nerozrušují. Podle toho se pozná člověk vědomý si Kṛṣṇy – nemá už žádné sklony k hmotnému uspokojování smyslů, přestože touhy nezmizely. Jelikož je vždy spokojený v transcendentální láskyplné službě Pánu, zůstává stálý jako oceán, a proto se těší úplnému klidu. Zato jiní, kteří si chtějí naplnit své touhy až po úroveň osvobození, ani nemluvě o hmotném úspěchu, nikdy klidu nedosáhnou. Ti, kdo pracují pro plody své práce, kdo usilují o vysvobození, i jógí, kteří se snaží získat mystické síly, jsou nešťastní, protože mají nenaplněné touhy. Ale oddaný s vědomím Kṛṣṇy je šťastný ve službě Pánu a žádné touhy si naplnit nepotřebuje. Ve skutečnosti netouží ani po vysvobození z takzvaného hmotného zajetí. Oddaní Kṛṣṇy nemají žádné hmotné touhy, a proto žijí v dokonalém klidu.