Skip to main content

Text 248

ТЕКСТ 248

Texto

Текст

‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
‘дух̣кха-мадхйе кона дух̣кха хайа гурутара?’
‘кр̣шн̣а-бхакта-вираха вина̄ дух̣кха на̄хи декхи пара’

Palabra por palabra

Пословный перевод

duḥkha-madhye — de entre los sufrimientos de la vida; kona — cuál; duḥkha — sufrimiento; haya — es; gurutara — más doloroso; kṛṣṇa-bhakta-viraha — estar separado del devoto del Señor Kṛṣṇa; vinā — aparte de; duḥkha — desdicha; nāhi — no hay; dekhi — yo veo; para — otra.

дух̣кха-мадхйе — среди страданий; кона — какое; дух̣кха — страдание; хайа — есть; гурутара — наиболее тяжкое; кр̣шн̣а-бхакта-вираха — разлуки с преданным Господа Кришны; вина̄ — кроме; дух̣кха — страдания; на̄хи — не; декхи — вижу; пара — другого.

Traducción

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De todas las formas de sufrimiento, ¿cuál es la más dolorosa?».

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из всех страданий какое самое мучительное?».

Śrī Rāmānanda Rāya contestó: «Excepto estar separado del devoto de Kṛṣṇa, no sé de ninguna desdicha insoportable».

Шри Рамананда Рай ответил: «Я не знаю большей муки, чем разлука с преданным Кришны».

Significado

Комментарий

En relación con esto, el Señor dice en las Escrituras védicas:

В ведических писаниях Господь говорит об этом так:

mām anārādhya duḥkhārtaḥkuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo
vṛddha-sevā-paricyutaḥ
ма̄м ана̄ра̄дхйа дух̣кха̄ртах̣
кут̣умба̄сакта-ма̄насах̣
сат-сан̇га-рахито мартйо
вр̣ддха-сева̄-паричйутах̣

«La persona que no Me adora, que está indebidamente apegada a la familia y que no sigue el proceso de servicio devocional, debe ser considerada sumamente desdichada. Del mismo modo, aquel que no se relaciona con vaiṣṇavas, o que no ofrece servicio a su superior, también es sumamente desdichado».

«Того, кто не поклоняется Мне, кто чрезмерно привязан к семье и кто не занимается преданным служением, следует считать самым несчастным из людей. Подобно этому, тот, кто не общается с вайшнавами или не служит старшим, также самый несчастный из людей».

También en el Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.5.54) se afirma:

В «Брихад-бхагаватамрите» (1.5.44) есть такой стих:

sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁśrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra
na sukhāṁśaṁ labhāmahe
сва-джӣвана̄дхикам̇ пра̄ртхйам̇
ш́рӣ-вишн̣у-джана-сан̇гатах̣
виччхедена кшан̣ам̇ ча̄тра
на сукха̄м̇ш́ам̇ лабха̄махе

«De todos los tipos de cosas deseables que la entidad viviente experimenta en su vida, la relación con los devotos del Señor es la mejor. Cuando nos separamos del devoto, aunque sea por un momento, no podemos disfrutar de felicidad».

«Из всего, что нам уготовано в жизни, самым желанным является общение с преданными Господа. Когда же мы разлучаемся с преданным даже на мгновение, счастье покидает нас».