Skip to main content

Text 247

ТЕКСТ 247

Texto

Текст

‘sampattira madhye jīvera kon sampatti gaṇi?’
‘rādhā-kṛṣṇe prema yāṅra, sei baḍa dhanī’
‘сампаттира мадхйе джӣвера кон сампатти ган̣и?’
‘ра̄дха̄-кр̣шн̣е према йа̄н̇ра, сеи бад̣а дханӣ’

Palabra por palabra

Пословный перевод

sampattira — riquezas; madhye — entre; jīvera — de las entidades vivientes; kon — cuál; sampatti — la riqueza; gaṇi — aceptamos; rādhā-kṛṣṇe — a Śrīmatī Rādhārāṇī y a Kṛṣṇa; prema — servicio amoroso; yāṅra — cuyo; sei — él; baḍa — muy grande; dhanī — capitalista.

сампаттира — богатств; мадхйе — среди; джӣвера — живых существ; кон — какое; сампатти — богатством; ган̣и — считаем; ра̄дха̄-кр̣шн̣е — Шримати Радхарани и Кришне; према — любовное служение; йа̄н̇ра — у которого; сеи — он; бад̣а — величайший; дханӣ — богач.

Traducción

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «De entre los muchos capitalistas que poseen enormes riquezas, ¿quién es el más rico?».

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто из всех богатых людей, обладающих несметными сокровищами, самый богатый?»

Significado

Комментарий

Rāmānanda Rāya contestó: «El más rico en amor por Rādhā y Kṛṣṇa es el mayor de los capitalistas».

Рамананда Рай ответил: «Самый богатый человек в мире тот, кто обладает сокровищем любви к Радхе и Кришне».

En el mundo material, todos están tratando de conseguir riquezas para satisfacer los sentidos. En realidad, a nadie le preocupa nada que no sea la adquisición y el mantenimiento de bienes materiales. Los ricos suelen ser considerados las personalidades más importantes del mundo material, pero cuando comparamos a alguien materialmente rico con una persona rica en servicio devocional a Rādhā y Kṛṣṇa, vemos que éste último es el más grande capitalista. Según el Śrīmad-Bhāgavatam (10.39.2):

В материальном мире каждый пытается разбогатеть, чтобы удовлетворять собственные чувства. По сути, единственное, что интересует всех, — это как накопить материальные ценности и сохранить их. Богатых обычно считают самыми важными людьми в этом мире, но если сравнить обладателя материальных богатств и обладателя сокровища преданного служения Радхе и Кришне, то станет очевидно, что преданный гораздо более богат. В «Шримад-Бхагаватам» (10.39.2) говорится:

kim alabhyaṁ bhagavatiprasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
ким алабхйам̇ бхагавати
прасанне ш́рӣ-никетане
татха̄пи тат-пара̄ ра̄джан
на хи ва̄н̃чханти кин̃чана

«¿Qué hay que pueda ser difícil para los devotos del Señor Kṛṣṇa, que es el refugio de la diosa de la fortuna? ¡Oh, rey!, esos devotos pueden obtenerlo todo, pero, aun así, no desean nada».

«Разве есть что-то невозможное для преданных Господа Кришны, покровителя богини процветания? Хотя преданные могут получить все что угодно, они, о царь, ничего не желают».