Skip to main content

Text 156

ТЕКСТ 156

Texto

Текст

kecit sva-dehāntar hṛdayāvakāśe
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti
кечит сва-деха̄нтар хр̣дайа̄вака̄ш́е
пра̄деш́а-ма̄трам̇ пурушам̇ васантам
чатур-бхуджам̇ кан̃джа-ратха̄н̇га-ш́ан̇кха-
гада̄-дхарам̇ дха̄ран̣айа̄ смаранти

Palabra por palabra

Пословный перевод

kecit — algunos de ellos; sva-deha-antaḥ — dentro del propio cuerpo; hṛdaya-avakāśe — en la cavidad del corazón; prādeśa-mātram — con un tamaño de quince centímetros; puruṣam — la Suprema Personalidad de Dios; vasantam — que habita; catuḥ-bhujam — con cuatro brazos; kañja — una flor de loto; ratha-aṅga — un disco como la rueda de una cuadriga; śaṅkha — una caracola; gadā-dharam — sosteniendo la maza; dhāraṇayā — con esa contemplación; smaranti — ellos recuerdan.

кечит — некоторые из них; сва-деха-антах̣ — внутри собственного тела; хр̣дайа-авака̄ш́е — в глубине сердца; пра̄деш́а-ма̄трам — размером в пядь; пурушам — Верховный Господь; васантам — обитающий; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; кан̃джа — лотос; ратха-ан̇га — диск, подобный колесу от колесницы; ш́ан̇кха — раковину; гада̄-дхарам — булаву держащий; дха̄ран̣айа̄ — так созерцая; смаранти — они помнят.

Traducción

Перевод

«“Algunos yogīs piensan en el Señor dentro de su corazón, con un tamaño de unos quince centímetros. El Señor tiene cuatro brazos, con los cuales sostiene una caracola, una maza, un disco y una flor de loto. Quienes adoran esa forma de Viṣṇu en el corazón reciben el nombre de sagarbha-yogīs.”

„Некоторые йоги размышляют о Господе, размером не больше пяди, пребывающем в их сердце. У Господа четыре руки, в которых Он держит раковину, булаву, диск и цветок лотоса. Те, кто поклоняется этому образу Вишну в своем сердце, называются сагарбха-йогами“.

Significado

Комментарий

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.8).

Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.8).