CC Madhya-līlā 24.156

কেচিৎ স্বদেহান্তর্হৃদয়াবকাশে প্রাদেশমাত্রং পুরুষং বসন্তম্ ।
চতুর্ভুজং কঞ্জরথাঙ্গশঙ্খগদাধরং ধারণয়া স্মরন্তি ॥ ১৫৬ ॥
kecit sva-dehāntar hṛdayāvakāśe
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti

Palabra por palabra

kecitalgunos de ellos; sva-deha-antaḥdentro del propio cuerpo; hṛdaya-avakāśeen la cavidad del corazón; prādeśa-mātramcon un tamaño de quince centímetros; puruṣamla Suprema Personalidad de Dios; vasantamque habita; catuḥ-bhujamcon cuatro brazos; kañjauna flor de loto; ratha-aṅgaun disco como la rueda de una cuadriga; śaṅkhauna caracola; gadā-dharamsosteniendo la maza; dhāraṇayācon esa contemplación; smarantiellos recuerdan.

Traducción

«“Algunos yogīs piensan en el Señor dentro de su corazón, con un tamaño de unos quince centímetros. El Señor tiene cuatro brazos, con los cuales sostiene una caracola, una maza, un disco y una flor de loto. Quienes adoran esa forma de Viṣṇu en el corazón reciben el nombre de sagarbha-yogīs.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.8).