Skip to main content

Text 157

ТЕКСТ 157

Texto

Текст

evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte
эвам̇ харау бхагавати пратилабдха-бха̄во
бхактйа̄ дравад-дхр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣хйа-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пи читта-бад̣иш́ам̇ ш́анакаир вийун̇кте

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así pues; harau — a la Suprema Personalidad de Dios; bhagavati — el Señor; pratilabdha-bhāvaḥ — el que ha despertado un sentido de amor extático; bhaktyā — por medio del servicio devocional; dravat — fundirse; hṛdayaḥ — el corazón; utpulakaḥ — muy complacido; pramodāt — debido a la felicidad; autkaṇṭhya — con un intenso anhelo; bāṣpa-kalayā — con lágrimas en los ojos; muhuḥ — siempre; ardyamānaḥ — inmerso en bienaventuranza espiritual; tat ca api — eso también; citta-baḍiśam — con el corazón como un anzuelo de pescar; śanakaiḥ — poco a poco; viyuṅkte — separa.

эвам — так; харау — по отношению ко Всевышнему; бхагавати — к Господу; пратилабдха-бха̄вах̣ — тот, кто пробудил в себе экстатическую любовь; бхактйа̄ — от преданного служения; драват — расплавляется; хр̣дайах̣ — сердце; утпулаках̣ — очень удовлетворен; прамода̄т — поскольку испытывает счастье; ауткан̣т̣хйа — устремленный; ба̄шпа-калайа̄ — со слезами на глазах; мухух̣ — постоянно; ардйама̄нах̣ — растворяясь в духовном блаженстве; тат ча апи — и также; читта-бад̣иш́ам — с сердцем, похожим на рыболовный крючок; ш́анакаих̣ — постепенно; вийун̇кте — отделяет.

Traducción

Перевод

«“Cuando alguien experimenta amor extático por la Suprema Personalidad de Dios, el bhakti-yoga funde su corazón y la persona siente bienaventuranza trascendental. Se manifiestan signos corporales, y, debido a la ansiedad, aparecen lágrimas en los ojos. De ese modo se ve poseído por la bienaventuranza espiritual. Cuando el corazón rebosa de aflicción, la mente meditativa, que es como el anzuelo de un pescador, se separa poco a poco del objeto de meditación.”

„Сердце человека, испытывающего экстатическую любовь к Верховному Господу, плавится в огне бхакти-йоги, и он ощущает трансцендентное блаженство. При этом в теле его проявляются определенные признаки, и от страстного желания приблизиться к Господу слезы наворачиваются ему на глаза. Так человек погружается в духовное блаженство. Когда сердце расплавлено, размышляющий ум, который подобен рыболовному крючку, постепенно отделяется от объекта своего размышления“.

Significado

Комментарий

También esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.28.34).  

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.28.34).