CC Madhya-līlā 24.100

ধর্মঃ প্রোজ্ঝিত-কৈতবোঽত্র পরমো নির্মত্সরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্ ।
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবা পরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তত্ক্ষণাৎ ॥ ১০০ ॥
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

Palabra por palabra

dharmaḥla religiosidad; projjhitarechazada completamente; kaitavaḥen la que el propósito fruitivo; atraaquí; paramaḥel más elevado; nirmatsarāṇāmde los completamente puros de corazón; satāmdevotos; vedyamdebe entenderse; vāstavamde hecho; atraaquí; vastusubstancia; śiva-damque da bienestar; tāpa-trayade los tres tipos de miserias; unmūlanamque causa la erradicación; śrīmathermoso; bhāgavateen el Bhāgavata Purāṇa; mahā-munipor el gran sabio (Vyāsadeva); kṛtecompuesta; kimqué; verdaderamente; paraiḥcon otros; īśvaraḥel Señor Supremo; sadyaḥal instante; hṛdien el interior del corazón; avarudhyatees confinado; atraaquí; kṛtibhiḥpor hombres piadosos; śuśrūṣubhiḥdeseosos de escuchar; tat-kṣaṇātsin demora.

Traducción

«“La gran Escritura Śrīmad-Bhāgavatam, compuesta por Mahāmuni Vyāsadeva a partir de cuatro versos originales, habla de los devotos más elevados y bondadosos, y rechaza totalmente a formas fraudulentas de religiosidad motivada materialmente. Propone el más elevado principio de religión eterna, que de hecho puede mitigar las tres miserias del viviente y conceder la más alta bendición de prosperidad y conocimiento plenos. Aquellos que estén dispuestos a escuchar el mensaje de esta Escritura con una actitud sumisa de servicio pueden retener, al instante, al Señor Supremo en su corazón. Por tanto, no hay necesidad de ninguna otra escritura más que el Śrīmad-Bhāgavatam.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2). Puede verse una explicación en Ādi-līlā 1.91.