Skip to main content

CC Madhya-līlā 22.57-58

Texto

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

Palabra por palabra

sarva-guhya-tamam—más confidencial de todas; bhūyaḥ—de nuevo; śṛṇu—escucha; me—Mía; paramam vacaḥ—instrucción suprema; iṣṭaḥ—querido; asi—tú eres; me—Mío; dṛḍham iti—con gran firmeza; tataḥ—por tanto; vakṣyāmi—Yo voy a hablar; te—a ti; hitam—palabras de bendición; mat-manāḥ—cuya mente está siempre en Mí; bhava—vuélvete; mat-bhaktaḥ—Mi devoto; mat-yājī—Mi adorador; mām—a Mí; namaskuru—ofrece reverencias; mām eva—a Mí solamente; eṣyasi—tú vendrás; satyam—verdaderamente; te—a ti; pratijāne—Yo prometo; priyaḥ asi—tú eres querido; me—Mío.

Traducción

«“Como tú eres Mi muy querido amigo, Yo te explico Mi instrucción suprema, la parte más confidencial del conocimiento. Escúchala de Mí, pues es para tu beneficio. Piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme tu homenaje. De ese modo, vendrás a Mí sin falta. Yo te prometo esto porque tú eres Mi muy querido amigo.”

Significado

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (18.64-65).