CC Madhya-līlā 2.28

শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ।
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥ ২৮ ॥
śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-rūpa-ādide la forma trascendental y los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa; niṣevaṇamel servicio; vināsin; vyarthānisin sentido; meMis; ahānidías; akhilatodos; indriyāṇisentidos; alampor completo; pāṣāṇapiedras inertes; śuṣkaseca; indhanamadera; bhārakāṇicarga; aho¡ay!; bibharmiYo soporto; o; tānitodos ellos; kathamcómo; hata-trapaḥsin vergüenza.

Traducción

«Mis queridas amigas, si no ofrezco servicio a la forma trascendental, las cualidades y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, todos Mis días y Mis sentidos se habrán vuelto completamente inútiles. Mis sentidos son ahora como bloques de piedra y madera seca, una carga inútil que tengo que soportar. No sé cuánto tiempo podré seguir así sin sentirme avergonzada.»