CC Madhya-līlā 19.143

অপরিমিতা ধ্রুবাস্তনুভৃতো যদি সর্বগতা-
স্তর্হি ন শাস্যতেতি নিয়মো ধ্রুব নেতরথা ।
অজনি চ যন্ময়ং তদবিমুচ্য নিয়ন্তৃ ভবেৎ
সমমনুজানতাং যদমতং মতদুষ্টতয়া ॥ ১৪৩ ॥
aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaṁ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāṁ yad amataṁ mata-duṣṭatayā

Palabra por palabra

aparimitāḥilimitadas en número; dhruvāḥeternas; tanu-bhṛtaḥque han recibido cuerpos materiales; yadisi; sarva-gatāḥomnipresentes; tarhientonces; nano; śāsyatācontrolables; itiasí; niyamaḥregulación; dhruva¡oh, Verdad Suprema!; nano; itarathāde otra manera; ajanihan nacido; cay; yat-mayamen lo que consiste; tateso; avimucyasin abandonar; niyantṛcontrolador; bhavetpuede volverse; samamigual en todo aspecto; anujānatāmde quienes siguen éste cálculo filosófico; yateso; amatamno conclusivo; mata-duṣṭatayāpor cálculos imperfectos.

Traducción

«“¡Oh, Señor!, aunque las entidades vivientes que han recibido un cuerpo material son espirituales e ilimitadas en número, si cada una de ellas fuese omnipresente, no estarían en modo alguno bajo Tu control. Sin embargo, si las consideramos partículas de la entidad espiritual eternamente existente —como partes de Ti, que eres el todo espiritual supremo—, tenemos que llegar a la conclusión de que están siempre bajo Tu control. Si las entidades vivientes estuviesen satisfechas con el simple hecho de ser idénticas a Ti en cuanto a partículas espirituales, serían felices teniendo tantas cosas bajo su control. La conclusión de que las entidades vivientes y la Suprema Personalidad de Dios son idénticas es una conclusión errónea. No es ésa la realidad.”

Significado

Este verso, que también pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.30), fue hablado por la personificación de los Vedas.