Skip to main content

Text 108

ТЕКСТ 108

Texto

Текст

sannyāsa karilā śikhā-sūtra-tyāga-rūpa
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’
саннйа̄са карила̄ ш́икха̄-сӯтра-тйа̄га-рӯпа
йога-пат̣т̣а на̄ нила, на̄ма хаила ‘сварӯпа’

Palabra por palabra

Пословный перевод

sannyāsa karilā — entró en la orden de sannyāsa; śikhā — coleta de cabello; sūtra — cordón sagrado; tyāga — abandonando; rūpa — en la forma de; yoga-paṭṭa — ropas de color azafrán; nila — no vistió; nāma — nombre; haila — era; svarūpa — Svarūpa.

саннйа̄са карила̄ — принял санньясу; ш́икха̄ — от пряди волос на затылке; сӯтра — от священного шнура; тйа̄га — отказа; рӯпа — в форме; йога-пат̣т̣а — шафрановые одежды; на̄ нила — не принял; на̄ма — имя; хаила — было; сварӯпа — Сварупа.

Traducción

Перевод

Tras entrar en la orden de sannyāsa, Puruṣottama Ācārya siguió los principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordón sagrado; sin embargo, no vistió las ropas de color azafrán ni aceptó un nombre de sannyāsī, sino que permaneció como naiṣṭhika-brahmacārī.

Приняв санньясу, Пурушоттама Ачарья поступил в соответствии с правилами: обрезал прядь волос на затылке и снял священный шнур. Но он не стал облачаться в шафрановые одежды. Он также не взял себе титула санньяси, а остался найштхика-брахмачари.

Significado

Комментарий

En la orden de vida de renuncia deben seguirse una serie de principios regulativos. Hay que realizar ocho tipos de śrāddha. Hay que ofrecer oblaciones a los antepasados y celebrar el sacrificio de virajā-homa. Entonces, debe procederse a cortar la śikhā, un mechón de pelo en forma de coleta; también se debe renunciar al cordón sagrado. Todo ello son procesos preliminares a la concesión de la orden de sannyāsa, y Svarūpa Dāmodara los siguió todos. Puruṣottama Ācārya, sin embargo, no adoptó los hábitos de color azafrán, ni el nombre de sannyāsa, ni la daṇḍa, y por esa razón mantuvo su nombre de brahmacārī. En realidad, Puruṣottama Ācārya no siguió las formalidades de la orden de sannyāsa, pero renunció a la vida mundana. No quería verse perturbado por las formalidades de la vida de sannyāsa; simplemente quería adorar al Señor Kṛṣṇa libre de perturbación; por consiguiente, aceptó de todo corazón la orden de sannyāsa, pero no así las formalidades que trae consigo. Renunciación significa no hacer otra cosa que servir a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Quien actúa en ese plano, tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, es un sannyāsī y también un yogī. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (6.1):

Принятие санньясы регламентируется определенными правилами. Сначала нужно провести восемь разных обрядов шраддха. Затем нужно сделать подношение предкам и провести жертвоприношение вираджа-хома. Затем следует обрезать прядь волос на затылке, которая называется шикха, и снять священный шнур. Такова подготовка к принятию санньясы, и Пурушоттама Ачарья выполнил все эти требования. Однако он не стал надевать шафрановые одежды и получать данду и титул санньяси, оставив себе имя брахмачари. По сути, Пурушоттама Ачарья формально не принимал санньясы — он просто отрекся от мирской жизни. Он не хотел отягощать себя соблюдением всех условностей. У него было только одно желание — поклоняться Господу Шри Кришне, чтобы ничто этому не мешало, поэтому в душе он отрекся от мира, но пренебрег связанными с этим формальностями. Отречься от мира — означает не заниматься ничем, кроме служения Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Если человек действует на этом уровне, пытаясь доставить удовольствие Верховной Личности Бога, то он является и санньяси, и йогом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.1):

śrī-bhagavān uvāca
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣

«La Suprema Personalidad de Dios dijo: “Aquel que no está apegado a los frutos de sus actividades y actúa tal como es su obligación, se encuentra en la orden de vida de renunciación, y es el verdadero místico, y no el que no enciende ningún fuego ni cumple ningún deber”».

«Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину живет в отречении от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей».