CC Antya-līlā 4.69

viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ

Palabra por palabra

viprātque un brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutātque está dotado de las doce cualidades brahmínicas; aravinda-nābhadel Señor Viṣṇu, cuyo ombligo es como una flor de loto; pāda-aravindaa los pies de loto; vimukhātque una persona carente de devoción; śva-pacamun caṇḍāla, una persona acostumbrada a comer perros; variṣṭhammás glorioso; manyeyo considero; tat-arpitadedicadas a Él; manaḥla mente; vacanalas palabras; īhitalas actividades; arthalas riquezas; prāṇamla vida; punātipurifica; saḥél; kulama su familia; na tupero no; bhūri-mānaḥun brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.

Traducción

«“Alguien puede haber nacido en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si, a pesar de poseer todas esas cualidades, no está consagrado a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, cuyo ombligo tiene forma de flor de loto, no está a la altura del caṇḍāla que ha dedicado su mente, sus palabras, actividades, riquezas y vida al servicio del Señor. El simple hecho de nacer en una familia brāhmaṇa o de tener cualidades brahmínicas no es suficiente. Es necesario ser un devoto puro del Señor. Así pues, si un śva-paca, un caṇḍāla, es devoto, se libera él y libera a toda su familia, mientras que el brāhmaṇa que no es devoto, sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas, no puede purificarse ni siquiera a sí mismo, y mucho menos a su familia.”»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.10).