Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

kva nanda-kula-candramāḥ kva śikhi-candrakālaṅkṛtiḥ
kva mandra-muralī-ravaḥ kva nu surendra-nīla-dyutiḥ
kva rāsa-rasa-tāṇḍavī kva sakhi jīva-rakṣauṣadhir
nidhir mama suhṛt-tamaḥ kva bata hanta hā dhig vidhim
ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандрака̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣т-тамах̣ ква бата ханта ха̄ дхиг видхим

Palabra por palabra

Пословный перевод

kva — dónde; nanda-kula-candramāḥ — Kṛṣṇa, que ha surgido como la Luna en el océano de la dinastía de Nanda Mahārāja; kva — dónde; śikhi-candraka-alaṅkṛtiḥ — Kṛṣṇa, cuya cabeza está adornada con una pluma de pavo real; kva — dónde; mandra-muralī-ravaḥ — Kṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido profundo; kva — dónde; nu — ciertamente; surendra-nīla-dyutiḥ — Kṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como la joya indranīla; kva — dónde; rāsa-rasa-tāṇḍavī — Kṛṣṇa, que es experto en danzar en la danza rāsa; kva — dónde; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; jīva-rakṣā-auṣadhiḥ — Kṛṣṇa, que es la medicina que puede salvar la vida; nidhiḥ — tesoro; mama — Mío; suhṛt-tamaḥ — el mejor de los amigos; kva — dónde; bata — estoy tan triste; hanta — ¡ay!; — ¡oh!; dhik vidhim — condenación a Vidhi, el hacedor de mi destino.

ква — где; нанда-кула-чандрама̄х̣ — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; ш́икхи-чандрака-алан̇кр̣тих̣ — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-равах̣ — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйутих̣ — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхих̣ — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхих̣ — богатство; мама — Мое; сухр̣т-тамах̣ — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; ха̄ — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

Traducción

Перевод

«“Mi querida amiga, ¿dónde está Kṛṣṇa, que es como la Luna que surge del océano de la dinastía de Mahārāja Nanda? ¿Dónde está Kṛṣṇa, con Su cabeza adornada con una pluma de pavo real? ¿Dónde está? ¿Dónde está Kṛṣṇa, cuya flauta produce un sonido tan profundo? ¡Oh!, ¿dónde está Kṛṣṇa, cuyo lustre corporal es como el brillo de la joya azul indranīla? ¿Dónde está Kṛṣṇa, que es tan experto en la danza rāsa? ¡Oh!, ¿dónde está Él, que Me puede salvar la vida? Por favor, dime dónde puedo encontrar a Kṛṣṇa, el tesoro de Mi vida, el mejor de Mis amigos. Sintiendo separación de Él, Yo condeno a la Providencia, que ha dado forma a Mi destino.”

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

Significado

Комментарий

Este verso aparece en Lalita-mādhava (3.25) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.