Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.35

Текст

ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандрака̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣т-тамах̣ ква бата ханта ха̄ дхиг видхим

Пословный перевод

ква — где; нанда-кула-чандрама̄х̣ — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; ш́икхи-чандрака-алан̇кр̣тих̣ — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-равах̣ — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйутих̣ — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхих̣ — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхих̣ — богатство; мама — Мое; сухр̣т-тамах̣ — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; ха̄ — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

Перевод

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

Комментарий

Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.