Skip to main content

CC Antya-līlā 16.26

Texto

viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ

Palabra por palabra

viprāt—que un brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt—que está dotado de las doce cualidades brahmínicas; aravinda-nābha—del Señor Viṣṇu, cuyo ombligo es como una flor de loto; pāda-aravinda—a los pies de loto; vimukhāt—que una persona carente de devoción; śva-pacam—un caṇḍāla, una persona acostumbrada a comer perros; variṣṭham—más glorioso; manye—yo considero; tat-arpita—dedicadas a Él; manaḥ—la mente; vacana—las palabras; īhita—las actividades; artha—las riquezas; prāṇam—la vida; punāti—purifica; saḥ—él; kulam—a su familia; na tu—pero no; bhūri-mānaḥ—un brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.

Traducción

«“Una persona puede haber nacido en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si, a pesar de poseer todas esas cualidades, no está consagrado a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, cuyo ombligo tiene forma de flor de loto, no está a la altura del caṇḍāla que ha dedicado su mente, sus palabras, actividades, riquezas y vida al servicio del Señor. El simple hecho de haber nacido en familia brāhmaṇa o de tener cualidades brahmínicas no es suficiente. Es necesario llegar a ser un devoto puro del Señor. Así pues, si un śva-paca, un caṇḍāla, es devoto, se libera, no solamente a sí mismo, sino también a toda su familia, mientras que un brāhmaṇa que no es devoto, sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas, no puede purificarse ni siquiera a sí mismo, y mucho menos a su familia.”

Significado

Este verso y el siguiente son citas del Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.10 y 3.33.7).