CC Antya-līlā 16.25

na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Palabra por palabra

nano; meMío; abhaktaḥsin servicio devocional puro; catuḥ-vedīun erudito en los cuatro Vedas; mat-bhaktaḥMi devoto; śva-pacaḥincluso de una familia de comedores de perros; priyaḥmuy querido; tasmaia él (el devoto puro); deyamdebe darse; tataḥde él; grāhyamdeben aceptarse (remanentes de comida); saḥesa persona; catambién; pūjyaḥes digna de adoración; yathātanto como; hiciertamente; ahamYo.

Traducción

«“Una persona puede ser muy erudita en las Escrituras sánscritas, pero si no se ocupa en servicio devocional puro, no se le debe considerar Mi devoto. Otro, en cambio, puede haber nacido en familia de comedores de perros, pero, si es un devoto puro, libre de la motivación de disfrutar de las actividades fruitivas o la especulación mental, Me es muy querido. A esa persona debe brindársele pleno respeto, y todo lo que ofrezca debe aceptarse, pues esos devotos, en verdad, son tan dignos de adoración como Yo.”

Significado

Este verso, que fue pronunciado por la Suprema Personalidad de Dios, aparece en el Hari-bhakti-vilāsa (10.127).