Skip to main content

Text 260

Text 260

Texto

Verš

rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām
rūpe kaṁsa-harasya lubdha-nayanāṁ sparśe ’tihṛṣyat-tvacaṁ
vāṇyām utkalita-śrutiṁ parimale saṁhṛṣṭa-nāsā-puṭām
ārajyad-rasanāṁ kilādhara-puṭe nyañcan-mukhāmbho-ruhāṁ
dambhodgīrṇa-mahā-dhṛtiṁ bahir api prodyad-vikārākulām

Palabra por palabra

Synonyma

rūpe—en la belleza; kaṁsa-harasya—de Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; lubdha—cautivado; nayanām—cuyos ojos; sparśe—en el tacto; ati-hṛṣyat—muy jubilosa; tvacam—cuya piel; vāṇyām—en la vibración de las palabras; utkalita—muy deseoso; śrutim—cuyo oído; parimale—en la fragancia; saṁhṛṣṭa—fascinado por la felicidad; nāsā-puṭām—cuyas fosas nasales; ārajyat—estando completamente atraída; rasanām—cuya lengua; kila—qué hablar de; adhara-puṭe—a los labios; nyañcat—inclinando; mukha—cuyo rostro; ambhaḥ-ruhām—como una flor de loto; dambha—por orgullo; udgīrṇa—manifestando; mahā-dhṛtim—gran paciencia; bahiḥ—externamente; api—aunque; prodyat—manifestando; vikāra—transformaciones; ākulām—abrumada.

rūpe — krásou; kaṁsa-harasya — Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy; lubdha — uchváceny; nayanām — jejíž oči; sparśe — dotekem; ati-hṛṣyat — velice šťastná; tvacam — jejíž kůže; vāṇyām — po zvuku slov; utkalita — velice dychtící; śrutim — jejíž uši; parimale — vůní; saṁhṛṣṭa — uneseny štěstím; nāsā-puṭām — jejíž nosní dírky; ārajyat — zcela přitahován; rasanām — jejíž jazyk; kila — co říci o; adhara-puṭe — ke rtům; nyañcat — sklánějící se; mukha — jejíž tvář; ambhaḥ-ruhām — jako květ lotosu; dambha — pýchou; udgīrṇa — projevující; mahā-dhṛtim — velkou trpělivost; bahiḥ — navenek; api — přestože; prodyat — vykazující; vikāra — změny; ākulām — přemožena.

Traducción

Překlad

«“Sus ojos están fascinados por la belleza de Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa. Su cuerpo se estremece de placer cuando Él la toca. Sus oídos están siempre atraídos por Su dulce voz, Su nariz queda hechizada por la fragancia de Su cuerpo, y Su lengua ansía el néctar de Sus suaves labios. Ella inclina Su rostro similar a un loto, pretendiendo dominarse, pero no puede evitar que aparezcan los signos externos de Su amor espontáneo por el Señor Kṛṣṇa.”

„,Její oči jsou uchváceny krásou Pána Kṛṣṇy, nepřítele Kaṁsy. Její tělo se chvěje vzrušením při Jeho dotyku. Její uši neustále přitahuje Jeho sladký hlas, Její nosní dírky okouzluje Jeho vůně a Její jazyk dychtí po nektaru Jeho jemných rtů. Když se snaží předstírat, že se ovládá, sklopí svou lotosu podobnou tvář, ale vnější známky Její spontánní lásky ke Kṛṣṇovi se stejně projeví.̀“

Significado

Význam

Así describe Śrīla Rūpa Gosvāmī la figura de Rādhārāṇī.

Takto Śrīla Rūpa Gosvāmī popisuje výraz ve tváři Rādhārāṇī.