Skip to main content

Text 259

Text 259

Texto

Verš

nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate
nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate

Palabra por palabra

Synonyma

nirdhūta—derrota; amṛta—de néctar; mādhurī—la dulzura; parimalaḥ—cuyo aroma; kalyāṇi—¡oh, Tú, la sumamente auspiciosa!; bimba-adharaḥ—labios rojos; vaktram—rostro; paṅkaja-saurabham—que huele como una flor de loto; kuharita—de los dulces sonidos hechos por los cucos; ślāghā—el orgullo; bhidaḥ—el cual derrota; te—Tus; giraḥ—palabras; aṅgam—miembros; candana-śītalam—tan refrescantes como la pulpa de madera de sándalo; tanuḥ—cuerpo; iyam—esta; saundarya—de belleza; sarva-sva-bhāk—que manifiesta completamente; tvām—Tú; āsādya—saboreando; mama—Mi; idam—esto; indriya-kulam—todos los sentidos; rādhe—¡oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!; muhuḥ—una y otra vez; modate—se complacen.

nirdhūta — překonává; amṛta — nektaru; mādhurī — sladkost; parimalaḥ — jejíž vůně; kalyāṇi — ó nejpříznivější; bimba-adharaḥ — červené rty; vaktram — tvář; paṅkaja-saurabham — která voní jako lotosový květ; kuharita — sladký hlas kukaček; ślāghā — pýcha; bhidaḥ — kterou pokoří; te — Tvoje; giraḥ — slova; aṅgam — údy; candana-śītalam — chladivá jako santálová pasta; tanuḥ — tělo; iyam — toto; saundarya — krásy; sarvasva-bhāk — jež projevuje vše; tvām — Tebe; āsādya — vychutnávající; mama — Moje; idam — tyto; indriya-kulam — všechny smysly; rādhe — ó Śrīmatī Rādhārāṇī; muhuḥ — znovu a znovu; modate — jsou potěšeny.

Traducción

Překlad

«“Mi querida y auspiciosa Rādhārāṇī, Tu cuerpo es la fuente de toda belleza. Tus rojos labios son más suaves que el sentido de la dulzura inmortal, Tu rostro tiene el aroma de una flor de loto, Tus dulces palabras superan el canto del cuclillo, y Tus miembros son más frescos que la pulpa de la madera de sándalo. Todos Mis sentidos trascendentales se ven abrumados por el placer del éxtasis cuando Te saboreo a Ti, que estás totalmente adornada de bellas cualidades.”

„,Má drahá, příjemná Rādhārāṇī, Tvoje tělo je zdrojem veškeré krásy. Tvoje červené rty jsou jemnější než pocit nesmrtelné sladkosti, Tvoje tvář voní jako lotosový květ, Tvá sladká slova pokoří kukání kukaček a Tvoje údy chladí víc než santálová pasta. Jsi dokonale ozdobena překrásnými vlastnostmi, a když Tě vychutnávám, všechny Mé smysly zaplavuje extatická blaženost.̀“

Significado

Význam

Este verso, que recitó Śrī Kṛṣṇa a Rādhā, figura en el Lalita-mādhava (9.9) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Tento verš přednesl Pán Śrī Kṛṣṇa Rādhārāṇī a je zaznamenán v Lalita-mādhavě (9.9) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.