Skip to main content

TEXT 28

STIH 28

Texto

Tekst

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yeṣām — cuyo; tu — pero; anta-gatam — erradicado por completo; pāpam — pecado; janānām — de las personas; puṇya — piadoso; karmaṇām — cuyas actividades anteriores; te — ellas; dvandva — de la dualidad; moha — ilusión; nirmuktāḥ — libres de; bhajante — se dedican al servicio devocional; mām — a Mí; dṛḍha-vratāḥ — con determinación.

yeṣām – čiji; tu – ali; anta-gatam – potpuno iskorijenjen; pāpam – grijeh; janānām – osoba; puṇya – pobožnih; karmaṇām – čije su prošle djelatnosti; te – one; dvandva – od dvostranosti; moha – iluzije; nirmuktāḥ – oslobođene; bhajante – predano služe; mām – Mene; dṛḍha-vratāḥ – odlučno.

Traducción

Translation

Las personas que han actuado piadosamente en esta vida y en vidas anteriores, y cuyas acciones pecaminosas se han erradicado por completo, se libran de la dualidad de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación.

Osobe koje su u ovom i prošlom životu činile pobožna djela i čija su grešna djela potpuno iskorijenjena odlučno Me služe, oslobođene dvostranosti iluzije.

Significado

Purport

En este verso se menciona a los que son merecedores de ser elevados a la posición trascendental. A aquellos que son pecadores, ateos, necios y engañadores, les es muy difícil trascender la dualidad del deseo y el odio. Solo aquellos que han pasado la vida practicando los principios regulativos de la religión, que han actuado de un modo piadoso y que han conquistado las reacciones pecaminosas, pueden aceptar el servicio devocional y elevarse gradualmente hasta el conocimiento puro de la Suprema Personalidad de Dios. Luego, de a poco, pueden meditar en trance en la Suprema Personalidad de Dios. En eso consiste el proceso de estar situado en el plano espiritual. Esa elevación es posible en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa con la compañía de los devotos puros, ya que con la compañía de grandes devotos uno puede ser liberado de la ilusión.

SMISAO: U ovom su stihu opisane osobe dostojne uzdizanja na transcendentalni položaj. Grešni, bezbožni, budalasti i prevaranti teško mogu nadići dvostranost želje i mržnje. Samo oni koji su u životu slijedili propisana načela religije, koji su djelovali pobožno i poništili grešne posljedice mogu se posvetiti predanom služenju i postupno se uzdići na razinu čista znanja o Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Tada, postupno, mogu u transu meditirati na Svevišnju Božansku Osobu. To je proces uzdizanja na duhovnu razinu. Osoba može tako napredovati u svjesnosti Kṛṣṇe u društvu čistih bhakta, jer se u društvu velikih bhakta može osloboditi iluzije.

En el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2) se afirma que si uno verdaderamente quiere liberarse, debe prestarles servicio a los devotos (mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ); pero aquel que se asocia con personas materialistas se encuentra en la senda que lleva a la región más oscura de la existencia (tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Todos los devotos del Señor recorren esta Tierra tan solo para rescatar a las almas condicionadas de la ilusión que las envuelve. Los impersonalistas no saben que el haber olvidado su posición constitucional como subordinados del Señor Supremo, constituye la mayor violación de la ley de Dios. A menos que uno sea reintegrado en su propia posición constitucional, no es posible entender a la Personalidad Suprema, ni estar dedicado plenamente y con determinación a Su trascendental servicio amoroso.

Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.2) rečeno je da onaj tko doista želi biti oslobođen mora služiti bhakte (mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ), ali onaj tko se druži s materijalističkim ljudima slijedi put koji vodi u najmračnije predjele postojanja (tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Svi Gospodinovi bhakte putuju po planetu Zemlji samo da bi uvjetovane duše oslobodili iluzije. Impersonalisti ne znaju da zaboravljajući svoj prirodni položaj podčinjenosti Svevišnjem Gospodinu krše Božji zakon na najgrublji način. Ako se ne utemeljimo ponovno u svom prirodnom položaju, ne možemo shvatiti Vrhovnu Osobu niti se možemo s odlučnošću potpuno posvetiti transcendentalnom služenju Gospodina s ljubavlju.