Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

उपलभ्य मुदा युक्त: समुवास तया निशाम् ।
अथैनमुर्वशी प्राह कृपणं विरहातुरम् ॥ ४१ ॥

Text

Verš

upalabhya mudā yuktaḥ
samuvāsa tayā niśām
athainam urvaśī prāha
kṛpaṇaṁ virahāturam
upalabhya mudā yuktaḥ
samuvāsa tayā niśām
athainam urvaśī prāha
kṛpaṇaṁ virahāturam

Synonyms

Synonyma

upalabhya — getting the association; mudā — in great jubilation; yuktaḥ — being united; samuvāsa — enjoyed her company in sex; tayā — with her; niśām — that night; atha — thereafter; enam — unto King Purūravā; urvaśī — the woman named Urvaśī; prāha — said; kṛpaṇam — to he who was poor-hearted; viraha-āturam — afflicted by the thought of separation.

upalabhya — když se setkal; mudā — s velkou radostí; yuktaḥ — spojený; samuvāsa — užíval si s ní sexu; tayā — s ní; niśām — tu noc; atha — potom; enam — králi Purūravovi; urvaśī — žena jménem Urvaśī; prāha — řekla; kṛpaṇam — tomu, jehož srdce bylo plné žalu; viraha-āturam — soužený pomyšlením na odloučení.

Translation

Překlad

Having regained Urvaśī at the end of the year, King Purūravā was most jubilant, and he enjoyed her company in sex for one night. But then he was very sorry at the thought of separation from her, so Urvaśī spoke to him as follows.

Král Purūravā byl bez sebe radostí, když Urvaśī na konci roku opět získal, a jednu noc si s ní užíval sexu. Potom ho však zaplavila lítost při pomyšlení na to, že se s ní bude muset rozloučit, a Urvaśī k němu proto promluvila.