Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Devanagari

Dévanágarí

गन्धर्वानुपधावेमांस्तुभ्यं दास्यन्ति मामिति ।
तस्य संस्तुवतस्तुष्टा अग्निस्थालीं ददुर्नृप ।
उर्वशीं मन्यमानस्तां सोऽबुध्यत चरन् वने ॥ ४२ ॥

Text

Verš

gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane
gandharvān upadhāvemāṁs
tubhyaṁ dāsyanti mām iti
tasya saṁstuvatas tuṣṭā
agni-sthālīṁ dadur nṛpa
urvaśīṁ manyamānas tāṁ
so ’budhyata caran vane

Synonyms

Synonyma

gandharvān — unto the Gandharvas; upadhāva — go take shelter; imān — these; tubhyam — unto you; dāsyanti — will deliver; mām iti — exactly like me, or me factually; tasya — by him; saṁstuvataḥ — offering prayers; tuṣṭāḥ — being satisfied; agni-sthālīm — a girl produced from fire; daduḥ — delivered; nṛpa — O King; urvaśīm — Urvaśī; manya-mānaḥ — thinking; tām — her; saḥ — he (Purūravā); abudhyata — understood factually; caran — while walking; vane — in the forest.

gandharvān — ke Gandharvům; upadhāva — jdi pro pomoc; imān — oni; tubhyam — tobě; dāsyanti — dají; mām iti — přesně jako jsem já, nebo přímo mě; tasya — jeho; saṁstuvataḥ — modlitbami; tuṣṭāḥ — uspokojeni; agni-sthālīm — dívku stvořenou z ohně; daduḥ — dali; nṛpa — ó králi; urvaśīm — Urvaśī; manya-mānaḥ — považující; tām — ji; saḥ — on (Purūravā); abudhyata — skutečně poznal; caran — při procházce; vane — v lese.

Translation

Překlad

Urvaśī said: “My dear King, seek shelter of the Gandharvas, for they will be able to deliver me to you again.” In accordance with these words, the King satisfied the Gandharvas by prayers, and the Gandharvas, being pleased with him, gave him an Agnisthālī girl who looked exactly like Urvaśī. Thinking that the girl was Urvaśī, the King began walking with her in the forest, but later he could understand that she was not Urvaśī but Agnisthālī.

Urvaśī pravila: “Můj milý králi, hledej pomoc u Gandharvů, neboť od nich mě můžeš dostat nazpátek.” Poslušen těchto slov král potěšil Gandharvy modlitbami, a jelikož s ním byli spokojeni, dali mu dívku Agnisthālī, která vypadala úplně stejně jako Urvaśī. Král ji považoval za Urvaśī a začal se s ní procházet po lese. Později však pochopil, že to není Urvaśī, ale Agnisthālī.

Purport

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that Purūravā was very lusty. Immediately after getting the Agnisthālī girl, he wanted to have sex with her, but during sexual intercourse he could understand that the girl was Agnisthālī, not Urvaśī. This indicates that every man attached to a particular woman knows the particular characteristics of that woman during sex life. Thus Purūravā understood during sexual intercourse that the Agnisthālī girl was not Urvaśī.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že Purūravā byl posedlý chtíčem. Ihned poté, co získal dívku Agnisthālī, s ní chtěl mít pohlavní styk, ale během něho poznal, že se nejedná o Urvaśī, ale o Agnisthālī. To svědčí o tom, že každý muž připoutaný k určité ženě zná její individuální sexuální chování. Purūravā tedy během pohlavního styku poznal, že Agnisthālī nebyla Urvaśī.