Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

ममायं न तवेत्युच्चैस्तस्मिन् विवदमानयो: ।
पप्रच्छुऋर्षयो देवा नैवोचे व्रीडिता तु सा ॥ ११ ॥

Text

Texto

mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā
mamāyaṁ na tavety uccais
tasmin vivadamānayoḥ
papracchur ṛṣayo devā
naivoce vrīḍitā tu sā

Synonyms

Sinônimos

mama — mine; ayam — this (child); na — not; tava — yours; iti — thus; uccaiḥ — very loudly; tasmin — for the child; vivadamānayoḥ — when the two parties were fighting; papracchuḥ — inquired (from Tārā); ṛṣayaḥ — all the saintly persons; devāḥ — all the demigods; na — not; eva — indeed; uce — said anything; vrīḍitā — being ashamed; tu — indeed; — Tārā.

mama — meu; ayam — este (filho); na — não; tava — teu; iti — assim; uccaiḥ — bem alto; tasmin — pelo filho; vivadamānayoḥ — quando os dois grupos estavam lutando; papracchuḥ — perguntaram (a Tārā); ṛṣayaḥ — todas as pessoas santas; devāḥ — todos os semideuses; na — não; eva — na verdade; uce — disse nada; vrīḍitā — sentindo-se envergonhada; tu — na verdade; — Tārā.

Translation

Tradução

Fighting again broke out between Bṛhaspati and the moon-god, both of whom claimed, “This is my child, not yours!” All the saints and demigods present asked Tārā whose child the newborn baby actually was, but because she was ashamed she could not immediately answer.

Novamente irrompeu uma luta entre Bṛhaspati e o deus da Lua, cada um deles alegando: “Este filho é meu, e não teu!” Todos os santos e semideuses ali presentes perguntaram a Tārā de quem real­mente era a criança recém-nascida, mas, como se sentia envergo­nhada, ela não conseguiu responder imediatamente.