Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

एभिस्त्रिवर्णै: पर्यस्तैर्बुद्धिभेदै: क्रियोद्भ‍वै: ।
स्वरूपमात्मनो बुध्येद् गन्धैर्वायुमिवान्वयात् ॥ २६ ॥

Text

Verš

ebhis tri-varṇaiḥ paryastair
buddhi-bhedaiḥ kriyodbhavaiḥ
svarūpam ātmano budhyed
gandhair vāyum ivānvayāt
ebhis tri-varṇaiḥ paryastair
buddhi-bhedaiḥ kriyodbhavaiḥ
svarūpam ātmano budhyed
gandhair vāyum ivānvayāt

Synonyms

Synonyma

ebhiḥ — by these; tri-varṇaiḥ — composed of the three modes of nature; paryastaiḥ — completely rejected (due to not touching the living force); buddhi — of intelligence; bhedaiḥ — the differentiations; kriyā-udbhavaiḥ — produced from different activities; svarūpam — the constitutional position; ātmanaḥ — of the self; budhyet — one should understand; gandhaiḥ — by the aromas; vāyum — the air; iva — exactly like; anvayāt — from close connection.

ebhiḥ — prostřednictvím těchto; tri-varṇaiḥ — ze tří kvalit přírody; paryastaiḥ — odmítnutých (jelikož se nedotýkají životní síly); buddhi — inteligence; bhedaiḥ — rozdíly; kriyā-udbhavaiḥ — pocházející z různých činností; svarūpam — přirozené postavení; ātmanaḥ — vlastního já; budhyet — je třeba pochopit; gandhaiḥ — prostřednictvím vůní; vāyum — vzduch; iva — stejně jako; anvayāt — z blízkého styku.

Translation

Překlad

As one can understand the presence of the air by the aromas it carries, so, under the guidance of the Supreme Personality of Godhead, one can understand the living soul by these three divisions of intelligence. These three divisions, however, are not the soul; they are constituted of the three modes and are born of activities.

Tak jako lze poznat přítomnost vzduchu díky vůním, které nese, lze také pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství pomocí těchto tří stavů inteligence poznat živou duši. Tyto tři stavy ovšem nejsou duší; sestávají ze tří kvalit a pocházejí z činností.

Purport

Význam

As already explained, there are three states to our existence, namely wakefulness, dreaming and deep sleep. In all three states, we have different experiences. Thus the soul is the observer of these three states. Actually, the activities of the body are not the activities of the soul. The soul is different from the body. Just as aromas are distinct from the material vehicle in which they are carried, the soul is unattached to material activities. This analysis can be considered by a person who is fully under the shelter of the lotus feet of the Supreme Lord. This is confirmed by the Vedic injunction yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. If one can understand the Supreme Personality of Godhead, one can automatically understand everything else. Because of not taking shelter of the Lord’s lotus feet, even great scholars, scientists, philosophers and religionists are always bewildered. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):

Jak již bylo vysvětleno, existují tři stavy našeho bytí — bdění, snění a hluboký spánek. Ve všech máme různé zážitky, a to znamená, že duše tyto stavy pozoruje. Činnosti těla ve skutečnosti nejsou činnostmi duše. Duše se od těla liší; je nezávislá na hmotných činnostech, stejně jako se vůně liší od hmotného média, které ji přenáší. Tohoto rozboru je schopen ten, kdo je plně pod ochranou lotosových nohou Nejvyššího Pána. To je doloženo ve Védách slovy yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Ten, kdo zná Nejvyšší Osobnost Božství, automaticky zná i vše ostatní. Bez přijetí útočiště u Pánových lotosových nohou jsou i význační učenci, vědci, filozofové a náboženští představitelé neustále zmateni. To dokládá Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):

ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
ye 'nye 'ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ

Even though one may artificially think himself liberated from material contamination, if he has not taken shelter of the Lord’s lotus feet his intelligence is polluted. As stated in Bhagavad-gītā (3.42):

Pokud člověk nepřijal útočiště u Pánových lotosových nohou, jeho inteligence je znečištěná, třebaže si namlouvá, že je osvobozený od hmotných nečistot. Bhagavad-gītā (3.42) uvádí:

indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ
indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ

Above the senses is the mind, above the mind is the intelligence, and above the intelligence is the soul. Ultimately, when one’s intelligence becomes clear through devotional service, one is situated in buddhi-yoga. This also is explained in Bhagavad-gītā (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). When devotional service develops and one’s intelligence becomes clear, one can use his intelligence to return home, back to Godhead.

Nad smysly je mysl, nad myslí je inteligence a nad inteligencí je duše. Ten, jehož inteligence se oddanou službou nakonec očistila, setrvává na úrovni buddhi-yogy. To rovněž popisuje Bhagavad-gītā (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). Když se s rozvojem oddané služby inteligence zbaví nečistot, lze jí použít k návratu domů, zpátky k Bohu.