Text 26
Text 26
Devanagari
Devanagari
स्वरूपमात्मनो बुध्येद् गन्धैर्वायुमिवान्वयात् ॥ २६ ॥
Text
Texto
buddhi-bhedaiḥ kriyodbhavaiḥ
svarūpam ātmano budhyed
gandhair vāyum ivānvayāt
buddhi-bhedaiḥ kriyodbhavaiḥ
svarūpam ātmano budhyed
gandhair vāyum ivānvayāt
Synonyms
Palabra por palabra
ebhiḥ — by these; tri-varṇaiḥ — composed of the three modes of nature; paryastaiḥ — completely rejected (due to not touching the living force); buddhi — of intelligence; bhedaiḥ — the differentiations; kriyā-udbhavaiḥ — produced from different activities; svarūpam — the constitutional position; ātmanaḥ — of the self; budhyet — one should understand; gandhaiḥ — by the aromas; vāyum — the air; iva — exactly like; anvayāt — from close connection.
ebhiḥ — por estas; tri-varṇaiḥ — compuestas por las tres modalidades de la naturaleza; paryastaiḥ — rechazadas por completo (debido a no estar en contacto con la fuerza viviente); buddhi — de inteligencia; bhedaiḥ — las diferenciaciones; kriyā-udbhavaiḥ — producidas a partir de las actividades; svarūpam — la posición constitucional; ātmanaḥ — del ser; budhyet — se debe entender; gandhaiḥ — por los aromas; vāyum — el aire; iva — exactamente como; anvayāt — de conexión íntima.
Translation
Traducción
As one can understand the presence of the air by the aromas it carries, so, under the guidance of the Supreme Personality of Godhead, one can understand the living soul by these three divisions of intelligence. These three divisions, however, are not the soul; they are constituted of the three modes and are born of activities.
Del mismo modo que podemos comprender la presencia del aire por los aromas que trae consigo, mediante esas tres divisiones de la inteligencia, y bajo la guía de la Suprema Personalidad de Dios, también podemos percibir al alma viviente. Sin embargo, esas divisiones no son el alma; están formadas por las tres modalidades y nacen de las actividades.
Purport
Significado
As already explained, there are three states to our existence, namely wakefulness, dreaming and deep sleep. In all three states, we have different experiences. Thus the soul is the observer of these three states. Actually, the activities of the body are not the activities of the soul. The soul is different from the body. Just as aromas are distinct from the material vehicle in which they are carried, the soul is unattached to material activities. This analysis can be considered by a person who is fully under the shelter of the lotus feet of the Supreme Lord. This is confirmed by the Vedic injunction yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. If one can understand the Supreme Personality of Godhead, one can automatically understand everything else. Because of not taking shelter of the Lord’s lotus feet, even great scholars, scientists, philosophers and religionists are always bewildered. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):
Como ya se ha explicado, en nuestra existencia hay tres estados: vigilia, sueño y sueño profundo. En esos tres estados tenemos distintas experiencias. El alma es, pues, el observador de los tres estados. En realidad, las actividades del cuerpo no son actividades del alma, pues el alma es diferente del cuerpo. Del mismo modo que los aromas son distintos del vehículo material que los transporta, el alma está desapegada de las actividades materiales. Este análisis puede planteárselo la persona que se ha refugiado por completo en los pies de loto del Señor Supremo. Esto se confirma en la declaración védica: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. En cuanto comprendemos a la Suprema Personalidad de Dios, comprendemos también todo lo demás. Los grandes eruditos, científicos, filósofos y religiosos siempre están confusos, debido a que no se refugian en los pies de loto del Señor. Así lo confirma el Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
Even though one may artificially think himself liberated from material contamination, if he has not taken shelter of the Lord’s lotus feet his intelligence is polluted. As stated in Bhagavad-gītā (3.42):
Aunque alguien podría pensar artificialmente que se ha liberado de la contaminación material, mientras no se refugie en los pies de loto del Señor, su inteligencia estará contaminada. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.42):
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ
Above the senses is the mind, above the mind is the intelligence, and above the intelligence is the soul. Ultimately, when one’s intelligence becomes clear through devotional service, one is situated in buddhi-yoga. This also is explained in Bhagavad-gītā (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). When devotional service develops and one’s intelligence becomes clear, one can use his intelligence to return home, back to Godhead.
Por encima de los sentidos está la mente, por encima de la mente está la inteligencia, y por encima de la inteligencia está el alma. Finalmente, cuando la inteligencia se purifica por medio del servicio devocional, nos situamos en el plano de buddhi-yoga. Esto se explica también en el Bhagavad-gītā (dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te). Cuando el servicio devocional se perfecciona y la inteligencia se purifica, podemos valernos de la inteligencia para regresar al hogar, de vuelta a Dios.