Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Devanagari

Devanagari

अथ नित्यमनित्यं वा नेह शोचन्ति तद्विद: ।
नान्यथा शक्यते कर्तुं स्वभाव: शोचतामिति ॥ ४९ ॥

Text

Texto

atha nityam anityaṁ vā
neha śocanti tad-vidaḥ
nānyathā śakyate kartuṁ
sva-bhāvaḥ śocatām iti
atha nityam anityaṁ vā
neha śocanti tad-vidaḥ
nānyathā śakyate kartuṁ
sva-bhāvaḥ śocatām iti

Synonyms

Sinônimos

atha — therefore; nityam — the eternal spirit soul; anityam — the temporary material body; — or; na — not; iha — in this world; śocanti — they lament for; tat-vidaḥ — those who are advanced in knowledge of the body and soul; na — not; anyathā — otherwise; śakyate — is able; kartum — to do; sva-bhāvaḥ — the nature; śocatām — of those prone to lamentation; iti — thus.

atha — portanto; nityam — a alma espiritual eterna; anityam — o corpo material temporário; — ou; na — não; iha — neste mundo; śocanti — eles lamentam; tat-vidaḥ — aqueles que são avançados no conhecimento do corpo e da alma; na — não; anyathā — de outra maneira; śakyate — é capaz; kartum — de fazer; sva-bhāvaḥ — a natureza; śocatām — daqueles que têm tendência à lamentação; iti — assim.

Translation

Tradução

Those who have full knowledge of self-realization, who know very well that the spirit soul is eternal whereas the body is perishable, are not overwhelmed by lamentation. But persons who lack knowledge of self-realization certainly lament. Therefore it is difficult to educate a person in illusion.

Aqueles que têm pleno conhecimento da autorrealização, que sabem muito bem que a alma espiritual é eterna ao passo que o corpo é perecível, não se enchem de lamentação. Mas as pessoas que carecem de conhecimento da autorrealização certamente se lamentam. Portanto, é difícil educar alguém que está na ilusão.

Purport

Comentário

According to the mīmāṁsā philosophers, everything is eternal, nitya, and according to the Sāṅkhya philosophers everything is mithyā, or anitya — impermanent. Nonetheless, without real knowledge of ātmā, the soul, such philosophers must be bewildered and must continue to lament as śūdras. Śrīla Śukadeva Gosvāmī therefore said to Parīkṣit Mahārāja:

SIGNIFICADO—De acordo com os filósofos mīmāṁsā, tudo é eterno, nitya, e, de acordo com os filósofos do sāṅkhya, tudo é mithyā, ou anitya – impermanente. Entretanto, sem o verdadeiro conhecimento do ātmā, a alma, esses filósofos ficam obrigatoriamente confusos e têm que continuar a se lamentar como śūdras. Portanto, Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse a Parīkṣit Mahārāja:

śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām
śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām

“Those who are materially engrossed, being blind to knowledge of the ultimate truth, have many subjects for hearing in human society, O Emperor.” (Bhāg. 2.1.2) For ordinary persons engaged in material activities there are many, many subject matters to understand because such persons do not understand self-realization. One must therefore be educated in self-realization so that under any circumstances in life he will remain steady in his vows.

“Aquelas pessoas materialmente absortas, cegas ao conhecimento sobre a verdade última, ouvem muitos temas comentados na sociedade humana, ó imperador.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.2) As pessoas comuns, ocupadas em atividades materiais, querem compreender muitos e muitos assuntos, porque essas pessoas não entendem a autorrealização. Logo, todos devem ser instruídos em autorrealização para que, em quaisquer circunstâncias da vida, permaneçam estáveis em seus votos.